Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
AB SCHUBKARREN VERKAUFEN
Romanian translation:
Vânzare ambulantă din cărucior
Added to glossary by
Mihaela Dumitrescu
May 23, 2008 06:37
16 yrs ago
German term
AB SCHUBKARREN VERKAUFEN
German to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Dort werden Magazine übrigens direkt ab Schubkarren verkauft - Kiosk auf vietnamesisch.
Mersi!
Mersi!
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | Vânzare ambulantă din cărucior | traductorum |
3 +1 | se vand direct de la standul mobil | Arpad Csabay |
4 | vanzare ambulanta | Maria Cristina Druga |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Vânzare ambulantă din cărucior
Cred că e vorba de vânzarea stradală, vinderea "din mers".
Stand mobil sună mai bine, dar se pare că un astfel de cărucior/platformă nu e neapărat un stand, ci doar un simplu cărucior.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-05-23 19:14:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Completare: sunt convins că majoritatea colegilor care participă cu sugestii sunt experimentaţi în diverse domenii, nu încape îndoială!
Ceea ce vreau să adaug, un amănunt important din traductologie: o traducere nu e pur şi simplu o traducere, sau nu întotdeauna. Nu întotdeauna putem căuta termenul cel mai elegant sau mai sofisticat în LŢ, în unele cazuri DOAR metoda funcţională asigură calitatea traducerii, cât de banală ar părea.
În cazul nostru, dacă autorul a ales să folosească vânzare din cărucior/roabă - a făcut-o cu intenţie, nu pentru că nu avea alternative, l. germană e in final limba multor scriitori şi filozofi europeni.
Dacă eu ca traducător modific sensul dorit de el, am produs un text elegant - dar diferit, rezultând o traducere slabă.
Chiar şi următorul citat are o aplicativitate relativă:
"Übersetzungen sind wie Frauen: sind sie schön - dann sind sie nicht treu. Sind sie treu, dann sind sie nicht schön".
Traducătorul decide când şi ce metodă va aplica.
Stand mobil sună mai bine, dar se pare că un astfel de cărucior/platformă nu e neapărat un stand, ci doar un simplu cărucior.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-05-23 19:14:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Completare: sunt convins că majoritatea colegilor care participă cu sugestii sunt experimentaţi în diverse domenii, nu încape îndoială!
Ceea ce vreau să adaug, un amănunt important din traductologie: o traducere nu e pur şi simplu o traducere, sau nu întotdeauna. Nu întotdeauna putem căuta termenul cel mai elegant sau mai sofisticat în LŢ, în unele cazuri DOAR metoda funcţională asigură calitatea traducerii, cât de banală ar părea.
În cazul nostru, dacă autorul a ales să folosească vânzare din cărucior/roabă - a făcut-o cu intenţie, nu pentru că nu avea alternative, l. germană e in final limba multor scriitori şi filozofi europeni.
Dacă eu ca traducător modific sensul dorit de el, am produs un text elegant - dar diferit, rezultând o traducere slabă.
Chiar şi următorul citat are o aplicativitate relativă:
"Übersetzungen sind wie Frauen: sind sie schön - dann sind sie nicht treu. Sind sie treu, dann sind sie nicht schön".
Traducătorul decide când şi ce metodă va aplica.
Peer comment(s):
agree |
Ovidiu Martin Jurj
1 hr
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Hans-Juergen Fauland
2 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Mariana Avramescu
20 hrs
|
Mulţumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi, Dorin!"
+1
12 mins
se vand direct de la standul mobil
eu ma gandesc, ca ar putea fi o masa mobila, cu care se deplaseaza omul si vinde produse (ziare). E o idee.
Note from asker:
Multumesc ! |
4 hrs
vanzare ambulanta
vanzare din carucior, mobil, nu neaparat stradal dar ambulant
Example sentence:
ab Schubkarren Würstchen verkaufen
Note from asker:
Multumesc! |
Discussion
http://www.youtube.com/watch?v=IuKE6nZq2Fs