Glossary entry

German term or phrase:

Aufrüsten/Abrüsten

Dutch translation:

bedrijfsklaar maken / buiten bedrijf stellen (voor OV - tram/trein/bus ook: rijklaar maken / stallen)

Added to glossary by avantix
Jan 23, 2006 15:47
18 yrs ago
German term

Aufrüsten/Abrüsten

German to Dutch Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Trams
Uit een handleiding voor stadstrams: Diverse Schalter wie **"Aufrüsten/Abrüsten"** und "Fahrerstand Ein/Aus".
In het begin van de dag moet de tram worden "aufgerüstet" en op het einde van de dag "abgerüstet". Ik dacht aan "in/buiten werking (of bedrijf) stellen", maar heb het gevoel dat het meer is dan dat.
Proposed translations (Dutch)
4 +1 bedrijfsklaar maken / buiten bedrijf stellen
3 opstarten / afsluiten

Discussion

Klaus Lauble Jan 23, 2006:
Soweit ich wei�, besteht das Auf- und Abr�sten u.a. darin, den Stromabnehmer vor Beginn der Fahrt auszufahren und nach Fahrtende wieder einzufahren, maar ik weet heelas niet hoe je dat in het Nederlands moet zeggen.
Gru�,
Klaus

Proposed translations

+1
22 mins
German term (edited): Aufr�sten/Abr�sten
Selected

bedrijfsklaar maken / buiten bedrijf stellen

zo zou ik het uitdrukken

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-01-24 12:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Jan Willem: ik ben het niet helemaal met je eens dat buiten bedrijf stellen impliciet inhoudt: nooit meer gebruiken, maar je hebt in zoverre zeker gelijk dat de uitdrukking kan worden misverstaan. Als alternatief voor buiten bedrijf stellen zou ik *stallen* willen voorstellen. Dit is in elk geval de term die bij het Gem. Vervoerbedrijf in Amsterdam wordt gebruikt voor trams die na de rit in de remise terugkomen. Het gaat daarbij niet alleen om het 'parkeren', maar ook het opheffen van de bedrijfsklare toestand hoort erbij.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-01-24 13:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

En nogmaals @Jan Willem. Bedrijfsklaar maken (in operationele toestand brengen) kun je elke dag opnieuw doen. Alternatief zou je kunnen zeggen rijklaar maken. Samen met bovenstaande wordt het dan RIJKLAAR MAKEN / STALLEN.
@Erik: Nu heb je toch keuze genoeg, zou ik zeggen! ;-)
Peer comment(s):

agree Judith Verschuren : indeed
4 hrs
dank je Judith
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Bedrijfsklaar maken is OK, maar 'buiten bedrijf stellen' heel zeker NIET; een ding dat buiten bedrijf is gesteld functioneert daarna nooit meer. Buiten bedrijf stellen is wat je doet voordat je tot sloop overgaat.
15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
15 hrs
German term (edited): Aufr�sten/Abr�sten

opstarten / afsluiten

Van 'opstarten' ben ik redelijk zeker ('bedrijfsklaar maken' kan ook, maar heeft voor mij de bijsmaak van 'voor de eerste keer gebruiken'); Van 'afsluiten' ben ik minder zeker, maar ik weet geen alternatief. Hebben we daaar in het Nederlands wel een woord voor? 'Buiten bedrijf stellen' is zeker fout, omdat je dat echt doet nadat je een ding voor de allerlaatste keer hebt gebruikt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search