Glossary entry

German term or phrase:

Doppelzwirn

Dutch translation:

dubbelgetwijnd

Added to glossary by vic voskuil
Jun 24, 2008 21:48
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Vollzwirn-Qualität

German to Dutch Marketing Textiles / Clothing / Fashion Vollzwirn
Flanell in Vollzwirn-Qualität

Danke
Change log

Jun 27, 2008 11:41: Adela Van Gils changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "Vollzwirn-Qualität"" to ""dubbelgetwijnd""

Jun 27, 2008 11:42: Adela Van Gils changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "Vollzwirn-Qualität"" to ""dubbelgetwijnd""

Jun 27, 2008 11:44: vic voskuil changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Jul 1, 2008 19:06: vic voskuil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "Vollzwirn-Qualität"" to ""dubbelgetwijnd""

Proposed translations

+1
30 mins
German term (edited): Vollzwirn
Selected

dubbelgetwijnd

waar ik vermoed dat het aanelkaargeschreven moet worden (vgl. dubbelgeslagen).
"Voltwijn" googlet overigens wel een beetje, maar ziet eruit als dubieus vertaalwerk. Via Wiki komt het Engelse "two-ply" te voorschijn, wat in menig catalogus onvertaald is terug te vinden (en wat mij betreft terecht (scheelt een hoop letters en het NL alternatief is moeilijk een alledaagse term te noemen), maar het kan vertaald worden naar het NL, en dan kom je op het bovenstaande uit.
(Wat dat kwaliteit betreft, vind ik altijd een lastige, wat mij betreft laat je het weg, of maak je er kwaliteitsstof van, of plak je er gewoon toch kwaliteit achter; doen de meesten in elk geval m.b.t. two-ply-kwaliteit... lelijk, maar wel gangbaar:)
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : flanel in dubbelgetwijnde kwaliteit; dubbelgetwijnde kwaliteitsflanel
9 hrs
dank je Henk :-) en die opties zijn toch een stuk minder lelijk dan ik had verwacht :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
+1
13 hrs

stevig getwijnd / getwijnd

Dubbelgetwijnd zou Doppelzwirn zijn. Dit staat fout in wikipedia. Vollzwirn geeft aan dat de draden stevig getwijnd (= in elkaar gedraaid) zijn, dit in tegenstelling tot Halbzwirn, los getwijnd of dun getwijnd, waarbij dit in elkaar draaien losjes is gebeurd. Je kunt er dus van maken: flanel van stevig getwijnde kwaliteit, of stevig getwijnde flanel.
Doppelzwirn geeft overigens aan dat het om 2 garens gaat die in elkaar zijn gedraaid
Peer comment(s):

agree vic voskuil : klinkt toch eigenlijk wel erg goed en alsof de kudoz enigszins onterecht zijn gevallen...maar heb je misschien nog wat onderbouwing achter de hand (want erg overtuigend klinkt "stevig" mij toch niet)
2 days 23 hrs
Ik heb gebeld met de techneut van een Duits textielverwerkend bedrijf waarmee ik al jaren samenwerk en die heeft me het verschil tussen voll-/doppel-/ en halbzwirn uitgelegd, zodoende ben ik tot dit antwoord gekomen... No hard feelings... Groet, patrick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search