Glossary entry

German term or phrase:

Störer

Dutch translation:

eyecatcher

Added to glossary by Bram Poldervaart
Nov 16, 2021 23:54
2 yrs ago
13 viewers *
German term

Störer

German to Dutch Medical Medical (general)
Variante große Kompresse:
- große Kompresse für Rücken, Bauch und Becken
- wärmende Anwendung z.B. bei Verspannungen, Rücken- und Bauchschmerzen
- kühlende Anwendung z.B. bei Prellungen, Zerrungen, Fieber
- individuell fixierbar
Störer Im Gefrierfach 2 St.
In der Mikrowelle 15-30 Sek

Proposed translations

1 hr
Selected

eyecatcher

Zie voor een verklaring: https://de.wikipedia.org/wiki/Störer_(Werbung)

Ik heb de Engelse vertaling 'eyecatcher' gevonden, mogelijk kan je hier mee verder
Peer comment(s):

disagree Gerwin Jansen : Suggestie raakt m.i. kant noch wal.
3 hrs
agree Metatekst – Lefebure BV : Meest zinvolle verklaring als het om een advertentie-/verpakkingstekst gaat. https://markenwelt.thueringen.de/anwendung/anzeige-mit-stoer...https://de.wikipedia.org/wiki/Störer_(Werbung)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je, dit moet het inderdaad zijn."
-1
4 hrs

iemand die op karwei is, klusjesman (Zuid-Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland)

Van Dale D-NL: "Stör2  [ʃtø:ɐ̯] (die; 2e naamval: Stör; meervoud: Stören) (Zuid-Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland)woordvormenwerk/karwei (/aan huis/bij een klant/)klus ▼ voorbeeldenauf Stör sein op karwei zijn, aan huis werken /auf (die)/in die/ Stör gehen bij een klant aan huis op karwei gaan, bij een klant gaan werken bei jemandem in der Stör sein bij iemand thuis werken"

Het is dus de bedoeling dat je voordat je aan een klus op locatie begint, daar twee van die kompressen in het vriesvak legt, zodat je ze als koud kompres kunt inzetten, als je jezelf bezeert. Daardoor ontstaat minder hematoom / zwelling, en heb je korter en minder hinder van een pijnlijke zwelling. (Dit is als eerste hulp binnen de eerste 24 uur na de kwetsuur standaard). Pas NA 24 uur ga je warmte toedienen om de afvalstoffen van het hematoom versneld af te voeren, maar dat is voor als je weer thuis bent.

--------------------------------------------------
Note added at 11 uren (2021-11-17 11:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ik ben als vertaler natuurlijk niet verantwoordelijk voor de interpunctie, maar men is tussen "Störer" en "Im" [met een hoofdletter!] een ":" vergeten.
Het gaat om kompressen die worden verkocht in de LIDL en ik heb daar jaren geleden al een gebruiksaanwijzing voor vertaald.

Het betreft een opdracht / tip voor klussenmannen (meervoud) en doe-het-zelvers.
Dus als zin wordt het dan:
"Koelen voor klussers op locatie: 2 uur in het vriesvak.
Verwarmen in de magnetron: 15-30 seconden."
Example sentence:

/auf (die)/in die/ Stör gehen = bij een klant aan huis op karwei gaan, bij een klant gaan werken

bei jemandem in der Stör sein = bij iemand thuis werken

Note from asker:
Er staat im gefrierfach.het kan toch geen persoon zijn?
Peer comment(s):

disagree Metatekst – Lefebure BV : Terminologie, woordvorm en interpunctie staan niet in verband met de rest van de tekst.
3 hrs
Tussen "Störer" en "Im" is een : vergeten. Fout van de auteur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search