This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 6, 2013 15:35
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Förderanlagenabschluss
German to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Bedrijfsapparatuur
Als in: Als Bediener des Förderanlagenabschlusses Typ Ecotube gilt, wer vom Betreiber mit der Bedienung des FAAs beauftragt ist.
Een soort "afsluiting voor transportsystemen", maar dat is te lang. Hoe noemen wij zo een ding?
Een soort "afsluiting voor transportsystemen", maar dat is te lang. Hoe noemen wij zo een ding?
Proposed translations
(Dutch)
4 | transportbandafsluitingen | Henk Sanderson |
3 | transportbandafsluiter | freekfluweel |
Proposed translations
16 mins
transportbandafsluitingen
De leverancier noemt het 'Transportband afsluitingen', of ook wel 'Transportsysteem afsluitingen' of zelfs 'Transport systeem afsluitingen', maar zonder spatie(s) is het nog iets korter. Nog korter zal moeilijk worden.
Note from asker:
Kortom, ze maken er maar wat van. |
11 mins
transportbandafsluiter
http://www.stoebichfireprotection.nl/nl/producten/transportb...
http://www.stoebich.nl/www/webseite_tpl/ws_tpl1.php?webseite...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-06 15:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
veel korter kan ik het niet maken...
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2013-10-06 16:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
verander je "band" naar "buis"...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-10-06 16:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
of "klep"
--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2013-10-07 07:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dat klopt omdat men er maar een potje van maakt. Als je ze los googelt (afsluiter/afsluitingen transportband) dan kom je wel aardig wat hits tegen. Volgens de nlse spelling dient het echter als één woord te worden geschreven! Of het veel hits oplevert lijkt mij niet zo belangrijk, WEL dat de term voor iedereen duidelijk is, en dat lijkt mij wel zo te zijn...
http://www.stoebich.nl/www/webseite_tpl/ws_tpl1.php?webseite...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-06 15:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
veel korter kan ik het niet maken...
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2013-10-06 16:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
verander je "band" naar "buis"...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-10-06 16:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
of "klep"
--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2013-10-07 07:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dat klopt omdat men er maar een potje van maakt. Als je ze los googelt (afsluiter/afsluitingen transportband) dan kom je wel aardig wat hits tegen. Volgens de nlse spelling dient het echter als één woord te worden geschreven! Of het veel hits oplevert lijkt mij niet zo belangrijk, WEL dat de term voor iedereen duidelijk is, en dat lijkt mij wel zo te zijn...
Note from asker:
Sorry, maar het gaat over transportbuizen. |
"band" of "buis", 0 hits, wel erg weinig |
Discussion
... zou handig zijn als je dat eerder had vermeld...
Bedankt voor jullie input.
Uiteraard blijf ik openstaan voor goede ideeën.