This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 6, 2013 15:35
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Förderanlagenabschluss

German to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Bedrijfsapparatuur
Als in: Als Bediener des Förderanlagenabschlusses Typ Ecotube gilt, wer vom Betreiber mit der Bedienung des FAAs beauftragt ist.

Een soort "afsluiting voor transportsystemen", maar dat is te lang. Hoe noemen wij zo een ding?

Discussion

Robert Rietvelt (asker) Oct 9, 2013:
Inderdaad, helemaal mee eens, maar ik kwam er pas later achter. Ik heb je in ieder geval van de straat gehouden. :-)
freekfluweel Oct 9, 2013:
@Asker "Omdat de afsluitingen alleen worden geactiveerd in geval van brand"

... zou handig zijn als je dat eerder had vermeld...
Robert Rietvelt (asker) Oct 9, 2013:
Omdat de afsluitingen alleen worden geactiveerd in geval van brand, heb ik (in overleg met de klant) gekozen voor "Brandbeveiligingskleppen, hierna brandkleppen te noemen".

Bedankt voor jullie input.
freekfluweel Oct 7, 2013:
@Asker Lijkt mij een fijn plan! "AfsluitING" komt bij mij vreemd over, "afsluitER" al weer wat beter...
Robert Rietvelt (asker) Oct 7, 2013:
Volgens de officiële opgave: "Afsluitingen voor pneumatische transportsystemen". Een mond vol. Dus voorlopig 1x voluit opschrijven met de mededeling erachter: (hierna de "afsluiter" te noemen)".
Uiteraard blijf ik openstaan voor goede ideeën.

Proposed translations

16 mins

transportbandafsluitingen

De leverancier noemt het 'Transportband afsluitingen', of ook wel 'Transportsysteem afsluitingen' of zelfs 'Transport systeem afsluitingen', maar zonder spatie(s) is het nog iets korter. Nog korter zal moeilijk worden.
Note from asker:
Kortom, ze maken er maar wat van.
Something went wrong...
11 mins

transportbandafsluiter

http://www.stoebichfireprotection.nl/nl/producten/transportb...

http://www.stoebich.nl/www/webseite_tpl/ws_tpl1.php?webseite...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-06 15:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

veel korter kan ik het niet maken...

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2013-10-06 16:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

verander je "band" naar "buis"...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-10-06 16:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

of "klep"

--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2013-10-07 07:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dat klopt omdat men er maar een potje van maakt. Als je ze los googelt (afsluiter/afsluitingen transportband) dan kom je wel aardig wat hits tegen. Volgens de nlse spelling dient het echter als één woord te worden geschreven! Of het veel hits oplevert lijkt mij niet zo belangrijk, WEL dat de term voor iedereen duidelijk is, en dat lijkt mij wel zo te zijn...
Note from asker:
Sorry, maar het gaat over transportbuizen.
"band" of "buis", 0 hits, wel erg weinig
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search