Glossary entry

German term or phrase:

Belehrungen

Dutch translation:

Toelichtingen

Added to glossary by Ilke Fabritius
Jan 30, 2006 09:07
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Belehrungen

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Dit is de hoofding van één van de laatste onderdelen van de notariële akte van een grondaankoop. Welke term wordt hiervoor in Nederlandstalige akten gebruikt? Is er een specifieke term of kan dit b.v. vertaald worden door "Verdere bepalingen"?
Bedankt!
Proposed translations (Dutch)
3 instructies

Discussion

Ilke Fabritius (asker) Jan 31, 2006:
Meer context Meer context: in dit onderdeel staat o.m. dat de grondaankoop aan bepaalde belastingen onderhevig zou kunnen zijn, dat de notaris niet instaat voor belastingadvies en de partijen wordt aangeraden advies van een specialist terzake in te winnen, dat de koop pas voltrokken wordt wanneer alle nodige documenten voorhanden zijn, dat nevenafspraken die niet in de akte zijn opgenomen geen geldigheid hebben, welke partij voor bepaalde kosten aansprakelijk is...

Proposed translations

8 hrs
Selected

instructies

Het lijkt mij dat het hier (zonder verdere context) niet gaat om zelfstandige bepalingen, maar veeleer om een instructie m.b.t. rechten, plichten o.i.d. die uit de akte voortvloeien.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-01-31 09:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hier zou gezien de context m.i. "toelichting" of "N(ota) B(ene)" ook goed kunnen.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Toelichtingen" lijkt me een goede oplossing... Heel erg bedankt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search