Glossary entry

German term or phrase:

Mandant

Dutch translation:

klant

Added to glossary by Henk Sanderson
Jan 14, 2022 07:57
2 yrs ago
17 viewers *
German term

Mandant

German to Dutch Tech/Engineering IT (Information Technology)
In een Duits contract over de levering van hard- en software staat de volgende bepaling:
1. X stellt sicher, dass die Software auf den verschiedenen Systemen (Crossplattform d.h. neben Windows, Apple und sonstige, auch noch kommende Systeme) reibungslos funktioniert. Die Systeme für die unterschiedlichen Produktlinien (derzeit Y und Z) auch separat verwaltet und organisiert, zumindest als unterschiedliche Mandanten funktionieren.

Weet iemand wat met “Mandant” wordt bedoeld en wat het Nederlandse equivalent is?
Proposed translations (Dutch)
4 klant
4 Client
Change log

Jan 17, 2022 09:46: Henk Sanderson Created KOG entry

Discussion

Herman Stuyver Jan 14, 2022:
Opdrachtgever, client, lastgever, ....lijken raar in de context. Zou niet bedoeld zijn applicaties, toepassingen, systemen die ook afzonderlijk kunnen aangestuurd worden
kunibert (asker) Jan 14, 2022:
Tekst is correct weergegeven. In de overeenkomst staan meer fouten van allerlei aard.
Michael Eulenhaupt Jan 14, 2022:
wat opvalt is dat die tekst bol staat van syntaxfouten (weglatingen) verondersteld dat die goed is weergegeven

Proposed translations

2 hrs
Selected

klant

Er is een groot verschil tussen Client en Mandant in het Duits.
https://www.placetel.de/ratgeber/client :
Bei einem Client handelt es sich um einen Computer oder eine Software, die mit einem Server (Zentralrechner) kommuniziert und von diesem Daten und spezielle Dienste in Anspruch nimmt. Der Client wird auch häufig als Clientanwendung oder Clientprogramm bezeichnet. Die Aufgabe des Clients besteht darin, Anfragen an den Server zu übermitteln und die Daten so aufzubereiten, dass der Nutzer sie auf seinem Endgerät ablesen kann.

https://de.wikipedia.org/wiki/Mandantenfähigkeit :
Als mandantenfähig (auch mandantentauglich) wird Informationstechnik bezeichnet, die auf demselben Server oder demselben Software-System mehrere Mandanten, also Kunden oder Auftraggeber, bedienen kann, ohne dass diese gegenseitigen Einblick in ihre Daten, Benutzerverwaltung und Ähnliches haben. Ein IT-System, das dieser Eigenschaft genügt, bietet die Möglichkeit der disjunkten, mandantenorientierten Datenhaltung, Präsentation (GUI) und Konfiguration (Customizing). Jeder Kunde kann nur seine Daten sehen und ändern. Ein System wird nicht mandantenfähig, indem man für jeden Mandanten eine eigene Instanz (Kopie) des Systems erstellt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-14 10:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

De Engelse vertaling voor Mandant (in software-termen) is tenant, niet client

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-14 12:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wat is multitenacy?

Wikipedia beschrijft "software multitenancy" als
'de software architectuur waarbij een enkel exemplaar (instance) van de software draait op een server en verschillende tenants bedient. Een tenant is een groep gebruikers die een gemeenschappelijke toegang hebben, met specifieke rechten om de software- instantie te delen.'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-14 12:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook https://nl.wikipedia.org/wiki/Client_(applicatie) voor wat een client is in softwaretermen
Peer comment(s):

neutral roeland : Lees je de laatste in dan zo dat de verschillende systemen als afzonderlijke klanten beschouwd moeten worden? Ik ben mandant in die zin in het Nederlands nog nooit tegengekomen.
1 hr
Mandant in deze zin is DE, geen NL. Inderdaad, afzonderlijke klanten. In NL wordt ook wel de EN-term 'tenant' gebruikt. Zie https://www.salesforce.com/nl/blog/2016/06/wat-is-multitenan...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
9 mins

Client

Uit de context lijkt me dat er sprake is van een "client", daar is dan verder geen goed Nederlands woord voor. Let wel op dat de spellingscontrole er geen "cliënt" van maakt ;-)
Peer comment(s):

agree Willem Wunderink : Het woordgebruik komt me zeer vreemd voor (Mandant = klant, opdrachtgever, etc.) maar een klant is in het Engels natuurlijk weer een client en dan zijn we er... Ik denk dus dat je gelijk hebt; het kan bijna niet anders gegeven de context
20 mins
neutral Michael Eulenhaupt : of dat klopt ?! de "Mandant" (lastgever) geeeft volmacht an de mandataris ... https://etymologiebank.nl/trefwoord/mandant vlg. ook bijv. https://financien.belgium.be/nl/E-services/mandaten .. ik zou het opvragen indien mogelijk > voortzetting discussie
2 hrs
disagree Henk Sanderson : Zie voor uitleg mijn eigen antwoord
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search