Glossary entry

German term or phrase:

Gemeinsam steigen wir unseren Kunden aufs Dach

Dutch translation:

Samen bezorgen we onze klanten een zonnige toekomst

Added to glossary by Gretel Schoukens
Mar 7, 2012 09:44
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Gemeinsam steigen wir unseren Kunden aufs Dach

German to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dit vraagje is eerder een gedachte-experiment...

Deze zin komt uit de website van een aanbieder van zonne-installaties, die op zoek is naar partners. "Gemeinsam steigen wir unseren Kunden aufs Dach". Het zou mooi zijn om iets van het dak-idee in de vertaling te behouden. Ik dacht eventueel aan 'Samen laten we onze klanten uit hun dak gaan', maar dat is misschien wat overdreven.
Heeft iemand nog inspirerende ideeën, of houd ik het bij een klassieke vertaling als 'Samen stellen we onze klanten tevreden'?

Alvast bedankt!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Samen bezorgen we onze klanten een zonnige toekomst

Ideetje... ;-)
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
35 mins
agree Henk Peelen
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Deze vind ik een hele mooie, bedankt!"
8 mins

Samen bieden we onze klanten alles onder één dak

Een suggestie.
Something went wrong...
8 mins

Samen met onze klanten het dak op.

Nog een ideetje.
Something went wrong...
+1
25 mins

Samen alles onder één dak voor op het dak

Een variant ...
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Klinkt me dubbelop, je kunt 'samen' weglaten. En misschien omdraaien: "Alles voor op het dak onder één dak"
23 mins
'Op het dak alles onder één dak ' klinkt beter. Het 'samen' had ik erin omdat men opzoek was naar samenwerkingspartners, maar je hebt gelijk, zo zit het er ook al in!
agree Henk Peelen
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Hoor je ook zo graag dat je het dak op kunt?

"Jemandem aufs Dach steigen" kan betekenen „bij iemand het dak op gaan”, maar het is ook een vaste uitdrukking en betekent zoiets als: "iemand op zijn sodemieter geven". (Zie Duden: jemandem aufs Dach steigen, umgangssprachlich; jemanden ausschimpfen, zurechtweisen, tadeln).
Er ontstaat een zeker verrassingseffect, doordat de zin op twee manieren op te vatten is. In de Nederlandse vertaling wordt de Duitse woordspeling dan min of meer gehandhaafd, er zit een zowel een negatief (lazer op) als positief (wij krijgen opdracht om aan het werk te gaan) element in. (Natuurlijk kun je net zo goed een heel andere pakkende kreet verzinnen).
Elma"s vertaling vind ik ook wel goed, maar dan net iets anders. nl. "Samen met ons het dak op?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search