Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
baux et locations
Spanish translation:
contratos de alquiler/arrendamiento...
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Dec 1, 2005 15:43
18 yrs ago
20 viewers *
French term
Baux et locations a consentir
French to Spanish
Law/Patents
Real Estate
power of attorney
Es un título de un parágrafo de un poder. Después de eso viene lo siguiente:
"Louer et affirmer par écrit ou verbalement, a telles personnes, pour les temps et aux prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables, tout ou partie des bien et droits immobiliers".
"Louer et affirmer par écrit ou verbalement, a telles personnes, pour les temps et aux prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables, tout ou partie des bien et droits immobiliers".
Proposed translations
(Spanish)
3 | Contratos de alquiler/arrendamiento... | Juan Jacob |
4 | Arriendos y locaciones | Mariana Zarnicki |
Proposed translations
7 mins
Selected
Contratos de alquiler/arrendamiento...
Baux es el plural de bail.
Suerte.
Suerte.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la explicación!"
17 mins
Arriendos y locaciones
Así suelo traducirlo yo-.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-01 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
De préférence au mot "bail",le mot "location" est d'avantage usité lorsque l'objet du contrat est une chose mobilière. On dit "louer une voiture" ou, "louer une paire de skis
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le langage juridique courant, les mots "bail" et "location" s'emploient indifféremment pour désigner le louage de biens immobiliers. Mais avec le temps les juristes ayant abandonné l'usage du verbe, "bailler" , on dit quand on désigne le propriétaire, qu'il "donne à bail" et pour celui qui reçoit le bien, qu'il "prend à bail ". On évite l'expression amphibiologique "louer" qui, si elle n'est pas située dans un contexte qui en rend le sens explicite , pose le problème de savoir si le verbe est pris dans son sens actif de "donner en location" ou dans son sens passif de "prendre en location
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
yo pondría Contratos de Locación como título.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-01 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
De préférence au mot "bail",le mot "location" est d'avantage usité lorsque l'objet du contrat est une chose mobilière. On dit "louer une voiture" ou, "louer une paire de skis
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le langage juridique courant, les mots "bail" et "location" s'emploient indifféremment pour désigner le louage de biens immobiliers. Mais avec le temps les juristes ayant abandonné l'usage du verbe, "bailler" , on dit quand on désigne le propriétaire, qu'il "donne à bail" et pour celui qui reçoit le bien, qu'il "prend à bail ". On évite l'expression amphibiologique "louer" qui, si elle n'est pas située dans un contexte qui en rend le sens explicite , pose le problème de savoir si le verbe est pris dans son sens actif de "donner en location" ou dans son sens passif de "prendre en location
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
yo pondría Contratos de Locación como título.
Something went wrong...