Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
divers du fragment
Spanish translation:
la diversidad del fragmento
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Feb 11, 2015 11:10
9 yrs ago
French term
divers du fragment
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Ces terribles épreuves, et c'est là mon propos, ne peuvent être décrites simplement comme une poétique des **divers du fragment** du genre féminin, ou dans l’horizontalité de la constitution et de la venue des fragments, mais - c’est l’enseignement extraordinaire de Jacques Stephen Alexis - cette épreuve ne peut être qu'écrite dans la verticalité de la chair, dans l’épreuve des corps debout, le corps dressé, debout, non seulement devant l’autre, mais devant le monde. Et le monde debout devant lui. Il règne entre le monde et chacun de ses personnages un rapport d’embrassement. Entre ces deux êtres verticaux, il n’y a pas simplement une frontière, mais des surfaces de contact : la chair, ce qui fait que mon corps est passif, actif, visible, voyant, etc. L’espace d’un cillement se lit comme une épreuve de la chair du monde, comme des corps dressés, debout devant le monde, comme une épreuve de la frontière au « Bar des sensations ».
No logro entender el sentido de "divers" en esa frase.
Gracias por su ayuda.
No logro entender el sentido de "divers" en esa frase.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 | la diversidad del fragmento | Mariela Gonzalez Nagel |
3 | las distintas partes del fragmento/de la fragmentación | Susana E. Cano Méndez |
Change log
Feb 14, 2015 15:30: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
la diversidad del fragmento
No está muy claro, ya que "divers" es un adjetivo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Mariela y Susana."
22 hrs
las distintas partes del fragmento/de la fragmentación
Hola, interpreto así el texto:
No se trata de la mujer como diversas partes yuxtapuestas, sino en tanto que cuerpo entero, un todo.
"’épreuve des corps debout, le corps dressé, debout, non seulement devant l’autre, mais devant le monde."
En fin.
Suerte.
No se trata de la mujer como diversas partes yuxtapuestas, sino en tanto que cuerpo entero, un todo.
"’épreuve des corps debout, le corps dressé, debout, non seulement devant l’autre, mais devant le monde."
En fin.
Suerte.
Discussion
Hay algo raro. Parece que falte una palabra entre "divers" y "du" (?). Al menos que sea "des divers fragments...".