Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
avis complice dans le dégoût
Spanish translation:
opinión desdeñosa, despreciativa; proferida con desdén o desprecio
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-07 19:55:02 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2015 17:55
9 yrs ago
2 viewers *
French term
avis complice dans le dégoût
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
No termino de entender que quiere decir en francés: avis complice dans le dégoût
Y la traducción oficial de la editorial me resulta demasiado literal:
tu opinión cómplice en la repulsa
¿no hay alguna expresión que se use habitualmente en español más clarificadora?
Merci beaucoup ^^
Y la traducción oficial de la editorial me resulta demasiado literal:
tu opinión cómplice en la repulsa
¿no hay alguna expresión que se use habitualmente en español más clarificadora?
Merci beaucoup ^^
Proposed translations
40 mins
Selected
opinión desdeñosa, despreciativa; proferida con desdén o desprecio
[...] que podría hacerme daño el escuchar esa opinión tuya tan categórica, tajante y con tanto desdén?
Obviamente habría que adaptar la propuesta al conjunto del texto meta.
Obviamente habría que adaptar la propuesta al conjunto del texto meta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, suena genial "
24 mins
tu opinión... compartiendo la aversión
Vi que en el texto en FR hay un par de adjetivos, creo que podria ir esto.
je me blesse d'entendre ton avis catégorique, tranchant, complice dans le dégoût
je me blesse d'entendre ton avis catégorique, tranchant, complice dans le dégoût
17 hrs
(opinión) cómplice del asqueo
Buenos días, doy mi propia opción, sencillamente porque es distinta, no porque sea mejor que las de mis colegas. No quitaría la palabra "complice": me parece importante.
"Ni siquiera te has parado a pensar por un minuto, en el caso remoto de que me pudiera gustar verdaderamente este cuadro, que me hiera escuchar tu opinión categórica, cortante, cómplice del/de este/de ese asqueo."
En plan sartriano, podríamos hablar de "cómplice de la náusea" :)).
Suerte.
"Ni siquiera te has parado a pensar por un minuto, en el caso remoto de que me pudiera gustar verdaderamente este cuadro, que me hiera escuchar tu opinión categórica, cortante, cómplice del/de este/de ese asqueo."
En plan sartriano, podríamos hablar de "cómplice de la náusea" :)).
Suerte.
Discussion
"Tu n'a pas imaginé une seconde, au cas, même improbable, où je puisse aimer vraiment ce tableau, que je me blesse d'entendre ton avis catégorique, tranchant, complice dans le dégoût."