Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"Il repose sur un dosage en urgence"
Spanish translation:
Se basa en la determinación urgente del valor de...
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Apr 23, 2008 18:15
16 yrs ago
1 viewer *
French term
"Il repose sur un dosage en urgence"
French to Spanish
Medical
Medical (general)
Hola,
Está hablando de una enfermedad dificil de diagnosticar y tratar: "Le diagnostic des ces crises n'est pas toujours facile. Il repose sur un dosage en urgence du PBG dans les urines"
Muchas gracias!!
Está hablando de una enfermedad dificil de diagnosticar y tratar: "Le diagnostic des ces crises n'est pas toujours facile. Il repose sur un dosage en urgence du PBG dans les urines"
Muchas gracias!!
Change log
May 2, 2008 08:08: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Se basa en la determinación urgente del valor de
En este caso, no pondría "dosificación":
DRAE:
(De dosificar).
1. f. Med. Determinación de la dosis de un medicamento.
"Dosage" aquí es "valoración/ determinación del valor "
DRAE:
(De dosificar).
1. f. Med. Determinación de la dosis de un medicamento.
"Dosage" aquí es "valoración/ determinación del valor "
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Yo no diría "del valor", sino "de la concentración" o nada (en este contexto, "determinación" lleva implícito "de la concentración"). También "valoración", en vez de "determinación". De acuerdo con no usar "dosificación".
13 mins
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
|
gracias nuevamente, Manuela
|
|
agree |
karmel
1 day 2 hrs
|
gracias KArmel2
|
|
agree |
Carlos Peña Novella
1 day 14 hrs
|
gracias Carlos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
9 mins
se basa / depende de en una dosificación urgente
suerte
Peer comment(s):
agree |
Egmont
37 mins
|
Gracias, colega.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: El uso, en este contexto, de "dosificar/dosificación", por muy difundido que esté en España, es un galicismo.
2 hrs
|
Estimada María: Se trata de un contexto médico. Ah, y los galicismos existen y no por ello hay que descartar los que han adquirido derecho de ciudadanía.
|
2 hrs
French term (edited):
\"Il repose sur un dosage en urgence\"
se basa en la/una valoración/determinación urgente
Esto se puede construir tanto con el artículo determinado ("la valoración/determinación", con el sentido general de "el análisis de valoración/determinación", el que se describe en los libros) como con el indeterminado ("una valoración/determinación", es decir, un análisis que se solicitó al laboratorio).
El uso, en este contexto, de "dosificar/dosificación" --bastante difundido en España-- es un galicismo.
Copio del Petit Robert
DOSER v. tr. <1> - 1558 ; de dose --> donner* (…)
1. Determiner la dose (d'un médicament). Compte-gouttes pour dosser un remède. 2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.
El verbo "dosificar" no tiene el segundo significado de "doser". Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
dosificar.
(De dosis y –ficar)
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas.
El verbo tradicional con dicho significado es "valorar":
Valorar
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
También se usa como sinónimo "determinar" (con el sentido de "determinar la concentración").
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-04-24 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Rafael, pienso que este galicismo ha adquirido tan poco "derecho de ciudadanía" que la Real Academia Española --siempre tan rápida para adoptar extranjerismos, incluso cuando son innecesarios-- ni siquiera le ha dado el sentido de "valorar" en su diccionario.
Yo no soy española. Recuerdo que la primera vez que me topé, en un texto escrito por un español, con "dosificar" empleado en este sentido, me costó entender qué quería decir.
Por último, trabajé durante años como traductora y revisora de la versión española de l'Encyclopédie médico-chirurgicale (Elsevier), que se distribuye en España y en América latina. Entre las consignas de traducción que teníamos figuraba, precisamente, la de no traducir, en este contexto, "doser/dosification" por "dosificar/dosificación", sino por "valorar/valoración" o "determinar/determinación".
El uso, en este contexto, de "dosificar/dosificación" --bastante difundido en España-- es un galicismo.
Copio del Petit Robert
DOSER v. tr. <1> - 1558 ; de dose --> donner* (…)
1. Determiner la dose (d'un médicament). Compte-gouttes pour dosser un remède. 2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.
El verbo "dosificar" no tiene el segundo significado de "doser". Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
dosificar.
(De dosis y –ficar)
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas.
El verbo tradicional con dicho significado es "valorar":
Valorar
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
También se usa como sinónimo "determinar" (con el sentido de "determinar la concentración").
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-04-24 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Rafael, pienso que este galicismo ha adquirido tan poco "derecho de ciudadanía" que la Real Academia Española --siempre tan rápida para adoptar extranjerismos, incluso cuando son innecesarios-- ni siquiera le ha dado el sentido de "valorar" en su diccionario.
Yo no soy española. Recuerdo que la primera vez que me topé, en un texto escrito por un español, con "dosificar" empleado en este sentido, me costó entender qué quería decir.
Por último, trabajé durante años como traductora y revisora de la versión española de l'Encyclopédie médico-chirurgicale (Elsevier), que se distribuye en España y en América latina. Entre las consignas de traducción que teníamos figuraba, precisamente, la de no traducir, en este contexto, "doser/dosification" por "dosificar/dosificación", sino por "valorar/valoración" o "determinar/determinación".
Discussion