Glossary entry

French term or phrase:

Desk au Sein

Spanish translation:

ver explicación

Added to glossary by Carlos Sánchez Zaballa
Jun 9, 2020 22:33
3 yrs ago
24 viewers *
French term

Desk au Sein

French to Spanish Social Sciences Human Resources
¿Cuál es la traducción del término Desk au sein?

Había pensado en dejarlo en Desk de/en la sede; pero no me suena muy natural en español.
Change log

Jun 10, 2020 03:41: David Hollywood changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Jun 10, 2020 07:46: Carlos Sánchez Zaballa changed "Field (write-in)" from "(none)" to " Nous avons également connu un changement de Desk au Siege."

Jun 10, 2020 07:46: Carlos Sánchez Zaballa changed "Field (write-in)" from " Nous avons également connu un changement de Desk au Siege." to "(none)"

Discussion

Carlos Sánchez Zaballa (asker) Jun 10, 2020:
Frase completa Disculpad que no os haya puesto más contexto (si es que lo que voy a poner a continuación lo es):


En 2019 comme souvent en Mauritanie la composante Ressources humaines a pris une part importante du travail. L’ensemble de l’équipe expatriés a finalisé sa mission et nous avons dû lancer les recrutements pour les remplacer avec toutes les difficultés que cela comporte pour trouver des personnes avec de l’expérience pour venir en Mauritanie.
Nous avons également connu un changement de Desk au Siege.

David Hollywood Jun 10, 2020:
más contexto vendría bien...
Juan Jacob Jun 9, 2020:
"au sein" es francés.
Si pones la frase completa, será más fácil pues así no significada nada.
...bla, bla... du/le desk au sein de... bla, bla.

Proposed translations

11 hrs
Selected

ver explicación

Entiendo que te puedes estar refiriendo a Médicos del Mundo, los cuales son los únicos que utilizan habitualmente el término "Desk".
En sus ofertas de trabajo utilizan invariablemente "desk", más o menos, como sinónimo de "departamento" o "área".
Aquí lo puedes ver: https://www.congdnavarra.org/wp-content/uploads/2015/11/Pues...
También aquí: http://www.sector3.net/ficha_oferta.php?id=1040

Atendiendo al contexto que has aportado, el texto subraya no solo las dificultades para encontrar personal de RR. HH. en Mauritania, sino la inconveniencia de un cambio en el "Desk au siège". Explicado sería que se han producido modificaciones en el "Desk operativo en la sede central" (tomar como posible traducción). Cotéjalo con tu cliente para ver si tiene sentido.

Espero que te pueda servir de ayuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Finalmente lo traduje como "Desk de Mauritania"; ya que es el término que me aconsejó el cliente. He seleccionado tu respuesta porque me parece la más acertada y próxima a la traducción que he comentado antes. "
18 hrs

oficina de/en la sede

Y quizá simplemente: la sede/oficina sede.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search