Glossary entry

French term or phrase:

c\'était le bracelet

Spanish translation:

(Espero) que fuera por la pulsera

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Nov 12, 2010 20:50
13 yrs ago
French term

c'était le bracelet

French to Spanish Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Estoy subtitulando "La Carte aux trésors".
Hay una pareja (Gilles et Christian) que ganó la semana pasada, pero no logró llevarse el tesoro. Esta semana vuelve a competir.
Es la continuación de mi pregunta anterior.
Gilles :- On va essayer cette fois de décrocher le trésor. Ce n'est pas l'objectif majeur, mais on veut aller le plus loin possible.
Christian :- J'espère que c'était le bracelet.
Gilles:- J'espère aussi.

No sé a qué viene o ¿es una expresión?
Gracias por su ayuda.

Discussion

Maria Castro Valdez (asker) Nov 12, 2010:
Hola Berenice:
Gracias por tu ayuda. Desgraciadamente no tengo más contexto, y en ningún momento, se menciona un brazalete. Por eso, pensé que podría tratarse de una expresión que desconozco por supuesto.
Berenice Font Nov 12, 2010:
no me parece que sea una expresión, solo que me faltaría más contexto para saberlo, ¿hay algún momento en el que hagan uso de algún brazalete para ganar puntos o algo así? sino, en el larousse he visto que el término bracelet hace referencia también a una pieza arquitectónica

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

(Espero) que fuera por la pulsera

Hola, quizá se refiere a que la causa de que el concursante no consiguiera el premio la semana anterior fuera que este llevase una pulsera que no le dio suerte y que esta semana ya no lleva, para romper la mala racha ( o incluso al revés: que la pulsera fuera su amuleto y la semana anterior se le hubiera olvidado llevarla y esta semana sí la lleve). La construcción iría con que + subjuntivo y habría que utilizar la preposición "por" o la locución "a causa de". Saludos.
Peer comment(s):

agree Luis Alvarez : me parece un buen razonamiento
1 day 1 hr
¡Muchas gracias!
agree Marina Garci (X) : sin más contexto, me parece la opción más adecuada
2 days 5 hrs
¡Muchas gracias Marina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por su ayuda."
2 hrs

era la pulsera

Non, ce n'est pas une expression. En réfléchissant un peu, ce qui me vient à l'esprit, c'est le porte-bonheur qu'on prend avec nous pour qu'il nous porte chance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search