Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c\'était le bracelet
Spanish translation:
(Espero) que fuera por la pulsera
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Nov 12, 2010 20:50
13 yrs ago
French term
c'était le bracelet
French to Spanish
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Estoy subtitulando "La Carte aux trésors".
Hay una pareja (Gilles et Christian) que ganó la semana pasada, pero no logró llevarse el tesoro. Esta semana vuelve a competir.
Es la continuación de mi pregunta anterior.
Gilles :- On va essayer cette fois de décrocher le trésor. Ce n'est pas l'objectif majeur, mais on veut aller le plus loin possible.
Christian :- J'espère que c'était le bracelet.
Gilles:- J'espère aussi.
No sé a qué viene o ¿es una expresión?
Gracias por su ayuda.
Hay una pareja (Gilles et Christian) que ganó la semana pasada, pero no logró llevarse el tesoro. Esta semana vuelve a competir.
Es la continuación de mi pregunta anterior.
Gilles :- On va essayer cette fois de décrocher le trésor. Ce n'est pas l'objectif majeur, mais on veut aller le plus loin possible.
Christian :- J'espère que c'était le bracelet.
Gilles:- J'espère aussi.
No sé a qué viene o ¿es una expresión?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | (Espero) que fuera por la pulsera | José Miguel Esteban del Ser |
5 | era la pulsera | Amina BENKHADRA |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
(Espero) que fuera por la pulsera
Hola, quizá se refiere a que la causa de que el concursante no consiguiera el premio la semana anterior fuera que este llevase una pulsera que no le dio suerte y que esta semana ya no lleva, para romper la mala racha ( o incluso al revés: que la pulsera fuera su amuleto y la semana anterior se le hubiera olvidado llevarla y esta semana sí la lleve). La construcción iría con que + subjuntivo y habría que utilizar la preposición "por" o la locución "a causa de". Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Luis Alvarez
: me parece un buen razonamiento
1 day 1 hr
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Marina Garci (X)
: sin más contexto, me parece la opción más adecuada
2 days 5 hrs
|
¡Muchas gracias Marina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por su ayuda."
2 hrs
era la pulsera
Non, ce n'est pas une expression. En réfléchissant un peu, ce qui me vient à l'esprit, c'est le porte-bonheur qu'on prend avec nous pour qu'il nous porte chance.
Discussion
Gracias por tu ayuda. Desgraciadamente no tengo más contexto, y en ningún momento, se menciona un brazalete. Por eso, pensé que podría tratarse de una expresión que desconozco por supuesto.