Glossary entry

francés term or phrase:

charmille

español translation:

seto (de carpes)

Added to glossary by Nicolás Valencia
Jul 22, 2008 20:11
15 yrs ago
2 viewers *
francés term

charmille

francés al español Arte/Literatura Botánica
Hola:

Este es el contexto: "Il était assi sur la terrasse sous la charmille".

Deduzco que se trata de una alameda de carpes (charmes), pero no conozco el equivalente en español.

Gracias de antemano,

Nicolás

Proposed translations

+3
17 minutos
Selected

seto (de carpes)

Seto de carpes (Carpinus Betulus) o, por extensión, puede ser de otras plantas, como explica aquí:

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/charmille?

B.− Charmes plantés et taillés pour former une allée, une haie, des palissades, des berceaux, des tonnelles de verdure. Charmille à la française (Versailles); allée, labyrinthe, rideau de charmille; émonder la charmille. Cette magnifique allée en berceau, fermée sur les côtés par des charmilles taillées en portiques (Jouy, L'Hermite de la Chaussée d'Antin, t. 2, 1812, p. 231) :
1. Vascœuil, admirablement frais dans cette chaleur. (...) des charmilles se fermant au bout et formant comme des boudoirs de verdure. Lieu d'intimité, de plaisir, de rêverie.
Michelet, Journal, 1842, p. 410.

− P. ext.
1. [En parlant d'autres arbres ou arbustes plantés et taillés tels que buis, églantiers, épine-vinette, ifs, etc.] La place de la Carrière (...) plantée de tilleuls taillés en charmilles (Gyp, Souvenirs d'une petite fille, 1927, p. 21).
Peer comment(s):

agree Laura Silva : ok
57 minutos
gracias:·)
agree Egmont
2 horas
gracias AVRVM
agree aurelie garr
2 horas
merci aurelie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
13 minutos

charmilla

fichas.infojardin.com/bonsai/carpinus-betulus-carpe-blanco-abedulillo-hojaranzo-bonsai.htm

del latín "carpinus betulus", también "carpe, abedulillo, hojaranzo", como verás en el enlace.
Something went wrong...
+2
1 hora

pergola, glorieta, enramada

Creo que se refiere a un techo con enredaderas.
Peer comment(s):

agree Verónica Vivas
13 horas
gracias
agree Patricia Edith Alvarez Celia
18 horas
gracias
Something went wrong...
14 horas

entre/a la sombra de la vegetación // bajo los árboles

En realidad, lo que hay que traducir no es "charmille" de manera aislada, sino "sous la charmille".

Copio del Diccionario de la Academia Francesa:
(1)CHARMILLE n. f. XVIIe siècle. Dérivé de charme I.
Rangée de charmes très rapprochés les uns des autres et taillés de façon à former une palissade. Planter une charmille. Une allée bordée de charmilles. Par méton. L'allée elle-même. Se promener dans une charmille. Par ext. Berceau de verdure. Dîner sous la charmille.
(Véase http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?7;s=2...

En este caso, se desprende del contexto ("Il était sur la terrasse sous la charmille") que "charmille" está empleado en el sentido de "berceau de verdure".

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-07-23 12:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no quedó claro, las tres propuestas que hago son:
- entre la vegetación
- a la sombra de la vegetación
- bajo los árboles

Probablemente hay otras posibilidades.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search