Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
convaincue (ver contexto)
Spanish translation:
seducida (en el contexto)
Added to glossary by
Cosmonipolita
Oct 7, 2007 12:52
16 yrs ago
French term
convaincue (ver contexto)
French to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Se trata de una interpretación del cuadro "Pèlerinage à l'île de Cythère" de Watteau, en el cual se representa el amor físico de una manera simbólica. Os doy todo el contexto para ver si me podéis echar una mano con este "convaincue", término que no acabo de encajar con el resto de las explicaciones.
À droite, donc, les trois couples principaux symbolisent chacun une étape de la séduction.
Le premier montre un homme, contant fleurette à une femme, qui coquette, joue de son éventail. À ses pieds, un petit Amour, créature de Vénus, l’incite à succomber à la tentation.
Dans le deuxième couple, la femme est convaincue et l’homme l’aide galamment à se lever.
Le troisième couple est déjà en marche et rejoint le bateau fabuleux, devant lequel les cinq autres couples les attendent, pour embarquer vers Cythère.
À droite, donc, les trois couples principaux symbolisent chacun une étape de la séduction.
Le premier montre un homme, contant fleurette à une femme, qui coquette, joue de son éventail. À ses pieds, un petit Amour, créature de Vénus, l’incite à succomber à la tentation.
Dans le deuxième couple, la femme est convaincue et l’homme l’aide galamment à se lever.
Le troisième couple est déjà en marche et rejoint le bateau fabuleux, devant lequel les cinq autres couples les attendent, pour embarquer vers Cythère.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 9, 2007 10:23: Cosmonipolita Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
explication
La première femme représente la première étape : elle se laisse faire la cour; la deuxième se laisse "convaincre" de s'adonner aux plaisirs de l'amour; la troisième a fait son choix : elle embarque pour Cythère.
En français, on pourrait dire "séduite" - par les propos, s'entend. Mais je ne sais pas si "seducida" peut avoir ce sens en Espagnol.
De toutes façons, le sens est bien "convencida" mais il faut trouver une expression plus poétique.
En français, on pourrait dire "séduite" - par les propos, s'entend. Mais je ne sais pas si "seducida" peut avoir ce sens en Espagnol.
De toutes façons, le sens est bien "convencida" mais il faut trouver une expression plus poétique.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, Muliermundi. Me "sedujo" tu propuesta y, aunque también barajé otras de las aportaciones, fue lo que finalmente puse."
7 mins
inducida / persuadida
En la segunda pareja, la mujer se siente inducida / persuadida y el hombre la ayuda galantemente a levantarse.
Así lo entiendo yo. Suerte!
Así lo entiendo yo. Suerte!
+1
21 mins
se rinde
al no existir, creo, un adjetivo exacto, emplearía el verbo. Tambien puedes decir"convencida" pero ...no me llena!
38 mins
se ve convencida a la mujer
Creo que de eso se trata, de que el hombre logró el objetivo. Si quieres mantener el valor adjetival, este predicativo no viene mal, me parece.
43 mins
la mujer ha sido convencida /está decidida /acepta
Tendrás que decidir qué va mejor, si la forma pasiva o la activa, pero es eso, que la mujer ha cambiado de actitud y se levanta.
10 hrs
sucumbe
En la segunda pareja, la mujer sucumbe y el hombre la ayuda galantemente a levantarse.
+1
12 hrs
ha sido conquistada
Creo que en este contexto, la idea más cercana a lo que quiere expresar el autor, apunta a la conquista, ya que describe todo el juego de seducción previo a la conquista. Suerte !!!
Something went wrong...