Glossary entry

French term or phrase:

différence de contenance

Romanian translation:

diferenţă de cuprins şi de măsură

Added to glossary by silvia karen
May 9, 2007 15:26
17 yrs ago
French term

différence de contenance

French to Romanian Law/Patents Real Estate compromis de vente
La nécessité d'assurer l'information de l'acquéreur quant à la superficie du lot vendu et de garantir à celui-ci la **contenance** du bien, relevait, avant la loi Carrez et pour les locaux anciens, du seul domaine du Code Civil.

Quand l'immeuble est vendu avec indication de sa **contenance**, et qu'une différence apparaît entre la surface indiquée et la surface livrée, deux hypothèses sont à envisager selon que la superficie précisée est indifférente, ou, est essentielle à la volonté des parties.

Diferenţa de întindere? Diferenţa de suprafaţă?
Poate cunoaşte cineva o exprimare mai elegantă folosită în practica notarială.

Vă mulţumesc pentru sugestii!
Change log

May 11, 2007 07:27: silvia karen Created KOG entry

May 11, 2007 09:41: silvia karen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594352">silvia karen's</a> old entry - "différence de contenance"" to ""diferenţa de măsură şi cuprins""

Discussion

silvia karen (asker) May 12, 2007:
Aveţi dreptate. Vă rog pe amândouă, Monica şi Anca, să înscrieţi variantele voastre sub formă de răspunsuri.
Dan Marasescu May 11, 2007:
E păcat că nu aţi dat răspunsuri în mod obişnuit. Cine a dat o mână de ajutor merită puncte. :)
silvia karen (asker) May 11, 2007:
Până la urmă m-am decis tot pentru o formulă inspirată din Codul civil; exprimarea este oarecum anacronică, însă se potriveşte cu restul textului. Ca să împac doi iepuri cu aceeaşi varză :) m-am gândit la o expresie care să se refere totodată şi la limitele fizice (întindere, suprafaţă), şi la conţinut (cuprins, capacitate). Mulţumesc mult pentru toate sugestiile voastre.
silvia karen (asker) May 10, 2007:
Este vorba de un antecontract de vânzare-cumpărare, iar limbajul se aseamănă mult cu cel din Codul noastru civil, adică are o formă fixă şi rigidă şi nu prea îţi lasă multă libertate pentru a improviza. Oricum nu este o tragedie, îmi imaginez că notarul sau partea interesată va şti de care "diferenţă de conţinut" sau de "suprafaţă" este vorba. Din păcate traducerea simplistă din limba română trădează puţin spiritul expresiei de origine şi parcă mi-ar părea rău să nu încerc să îl redau printr-o formulă diferită de această dată.
silvia karen (asker) May 10, 2007:
. "Diferenţă de conţinut" iarăşi sună rău. "Diferenţa de suprafaţă" mi se pare acceptabil deoarece cuprinde şi "întinderea" terenului, şi "suprafaţa" imobilului.
Monica Tuduce May 10, 2007:
„cuprins” e desuet. Dacă nota generală a textului e mai actuală, mergi pe una din celelalte două variante. :)
Monica Tuduce May 10, 2007:
Aici ai „diferenţă de suprafaţă” http://209.85.129.104/search?q=cache:YWy6JQWsuasJ:www.sorida... Eu zic să nu te consumi prea tare, corect e oricum, iar
silvia karen (asker) May 10, 2007:
M-am gândit şi la "diferenţă de cuprins", dar ar fi o exprimare desuetă după părerea mea.
Monica Tuduce May 10, 2007:
2 ori, alt context.
Monica Tuduce May 10, 2007:
Iar în Codul Civil, versiunea actualizată, se păstrează forma „cuprins” - cu excedent şi lipsă de cuprins pentru diferenţele de suprafaţă în plus sau în minus - art. 1327 şi urm. Dar şi „întindere”, în acelaşi context: art. 568, 1454. Suprafata apare de
Monica Tuduce May 10, 2007:
Uite aici: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?20}CON...
(Quasi-)synon. superficie, surface.
silvia karen (asker) May 10, 2007:
Şi mie mi se pare ok "suprafaţă" deoarece "contenance" se referă la ansamblul bunului/bunurilor de vânzare, incluzând teren, imobil şi dependinţe acolo unde este cazul. Din ceea ce înţeleg eu acest "contenance" este un fel de unitate de măsură şi s-ar traduce prin "capacitate" sau "conţinut", dar aici se potriveşte ca nuca în perete. De aceea ezit şi caut o formulă juridică folosită în mod curent în actele notariale.
Anca Nitu May 10, 2007:
pardon de typo
a se citi "care e cuprinsa in proprietatea cu pricina"
Anca Nitu May 10, 2007:
"copropriété " dar nici atunci...)
ma rog , si in fraza de sus**sa-i garanteze cumparatorului integritatea terenului cumparat** contenace cuprinde si l'obligation de garantir les vices de la chose nu numai numarul de metri patrati
Anca Nitu May 10, 2007:
carene cuprinsa in proprietatea cu pricina si se constata o diferenta intre suprafata indicata in acte si cea reala ** samd
mie imi suna natural ( desi nu stiu cum s-ar vinde un imobil cu teren fara sa fie precizata suprafata in acte - decat daca e
Anca Nitu May 10, 2007:
suprafata as zice eu,am mai vazut expresia in anunturi imobiliare (:):)si daca ai intalnit ambele traduceri mi se pare ok caci daca ii zici intindere sau suprafata tot aia e vorbind de terenuri, ** cand imobilul se vinde cu precizarea suprafetei de teren
silvia karen (asker) May 9, 2007:
În vechiul nostru cod civil se menţionează situaţia în care "lucrul imobil s-a vandut cu aratare de **cuprinsul** sau si cu atata masură" (art. 1327); bănuiesc că legiuitorul se referea la "contenance du bien" şi era o exprimare modernă la acea vreme.
silvia karen (asker) May 9, 2007:
Mulţumesc. Problema este că am întâlnit ambele traduceri în acelaşi context.
Monica Tuduce May 9, 2007:
Eu aş zice întindere. Suprafaţă vei avea deja, prin surface/superficie
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search