Glossary entry

French term or phrase:

A devait constater au cours de l’année xxxx que les sociétés F et G.....

Greek translation:

η εταιρεία Α διαπίστωσε κατά τη διάρκεια του χχχ ότι... (ιστορικό της απόφασης)

Added to glossary by Valentini Mellas
May 6, 2007 23:11
17 yrs ago
French term

A devait constater au cours de l’année xxxx que les sociétés F et G.....

French to Greek Law/Patents Law (general) Assignation devant le Juge du TGI
A >>devait constater
Change log

May 9, 2007 07:31: Sokratis VAVILIS Created KOG entry

May 9, 2007 07:40: Valentini Mellas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65327">Sokratis VAVILIS's</a> old entry - "A devait constater au cours de l’année xxxx que les sociétés F et G....."" to ""η εταιρεία Α διαπίστωσε κατά τη διάρκεια του χχχ ότι... (ιστορικό της απόφασης) ""

Discussion

Sokratis VAVILIS (asker) May 7, 2007:
ο γαλλος δικαστης θελει να μου δυσκολεψει τη ζωη.......
Valentini Mellas May 7, 2007:
Δες τη προσθήκη που έβαλα.
Sokratis VAVILIS (asker) May 7, 2007:
H éκφραση με τον αόριστο devait + infoinitif μοθ πέταξε τα μάτια έξω.
Sokratis VAVILIS (asker) May 7, 2007:
La société A devait constater: η εταιρεία A έλαβε γνώση / αντιλήφθηκε Μαλλον θέλω ξεκούραση..... Με αυτή τη προταση αρχιζει μια παραγραφος της αποφασης.
$Au 12/04/01, date d’expiration des contrats, les relations commerciales entre les parties ont pris fin, les licenciés bénéficiant, conformément aux dispositions des contrats de licence, d’un délai de 6 mois supplémentaires afin d’écouler leurs stocks à cette date.
$La societe A devait constater au cours de l’année 2004 que les sociétés F et P poursuivaient activement et illégalement la fabrication et la commercialisation d’articles KK.
Valentini Mellas May 7, 2007:
Σωκράτη με μπέρδεψες. Η σημείωσή σου για το "η εταιρεία έλαβε γνώση / αντιλήφθηκε" ρωτάς εάν αντιστοιχεί στο "devait constater";

Proposed translations

+1
23 mins
French term (edited): A devait constater
Selected

Ας σημειωθεί / Ας εισαχθεί στα πρακτικά ότι ...

Συνήθως σε δικαστικά ζητήματα λέμε "Ας εισαχθεί / καταχωρηθεί στα πρακτικά ότι ο Χ έπραξε το Ψ στις ... " ή "Ας σημειωθεί

Παραθέτω από το Όξφορντ ΑΓΓ >< ΓΑΛ για το constater:
constater / kO~state / Þ verb table: aimer verbe transitif
1 (observer) to note, to notice [fait]; to notice, to see [défaut, différence]; constater une amélioration/que qch s'est amélioré to note an improvement/that sth has
improved; constater (par) soi-même to see for oneself; comme tu peux le constater as you can see;
2 (établir) to ascertain, to establish [fait]; (consigner) to record [délit]; constater le décès to certify that death has occurred.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-07 09:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Αχά! Τώρα κατάλαβα ...
La societe A devait constater au cours de l’année 2004 que les sociétés F et P poursuivaient activement et illégalement la fabrication et la commercialisation d’articles KK.

Η εταιρία Α έπρεπε να επαληθεύσει κατά τη διάρκεια του έτους 2004 ότι οι εταιρείες Φ και Π δραστηριοποιούνταν ενεργά και παράνομα στη κατασκευή και εμπορική διάθεση των ειδών ΚΚ.

Για το constater: επαληθεύσει, διαπιστώσει, πιστοποιήσει, αναγνωρίσει κτλ κτλ κτλ

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-07 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Κοίτα, το devait πρέπει να υπάρχει μέσα εάν είναι μέρος απόφασης γιατί στα ελληνικά λένε στα δικαστήρια "Ο τάδε όφειλε να διαπιστώσει ότι ο Χ διενεργούσε παράνομα τη δραστηριότητα Ψ". Γιαυτό το βλέπω λογικό να υπάρχει το ρήμα ... Εάν όμως είναι το τμήμα αυτό μέρος της "διήγησης" των γεγονότων που οδήγησαν στη κατάθεση της αγωγής αυτής τότε μπορείς όντως να το "πηδήξεις" και να πεις ότι "η εταιρεία Α διαπίστωσε κατά τη διάρκεια του 2004 ότι οι εταιρείες Φ και Π ...."
Note from asker:
Η εταιρία Α είναι ο ενάγων, οι Φ & Γ οι εναγόμενες εταιρίες. Βρήκα ως συνώνυμη έκφραση σε δικόγραφο "a été amenée à constater" Οπότε μου ήρθε η αναλαμπή του " Η Α έλαβε γνώση περί τα μέσα του 2004
το " η εταιρία έλαβε γνώση / αντιλήφθηκε" ταιριάζει?
Το ζωρίζω πολύ το παμα, αλλ'ά μου φαίνεται ότι το " έπρεπε" πειττεύει στα ελληνικα (οπως και στα γαλλικά: Η πρόταση δηλωνει πραγματικο γεγονος ( Η εταιρία ατιλήφθηκε περί τα μεσα του ταδε έτους ότι οι δικαιουχες εταιρειες συνέχιζαν την εμπορια των ειδων. ο " να μην πω τι" δικαστης έβαλε ενα ασχετο ρημα στον αοριστο για να με τρεχει:) και να σας τρεχω
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula : καλημέρα Βαλεντίνη. "Ας σημειωθεί στα πρακτικά ότι...", νομίζω. Μου πάει καλύτερα...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search