Glossary entry

French term or phrase:

CCAG

Greek translation:

Συγγραφή Γενικών Διοικητικών Δiατάξεων

Added to glossary by Assimina Vavoula
Dec 12, 2005 11:02
18 yrs ago
French term

CCAG

French to Greek Law/Patents Construction / Civil Engineering
Les valeurs initiales des paramètres à prendre en compte sont celles du premier jour ouvrable du mois de la remise des offres (paramètres indicés).
Les valeurs non indicées sont les valeurs des paramètres à la date de l'établissement des décomptes.
La révision s'effectuera en multipliant le coefficient P/Po du mois considéré à la somme des accroissements des termes travaux et d’approvisionnement en matériaux intervenus entre le décompte en cause et le décompte précédent.
Au cas où les valeurs des paramètres ne seraient pas connues au moment du décompte, il pourra être fait application du dernier résultat connu. Les rectifications étant faites dès parution des valeurs définitives.
A la fin de la période contractuelle d'exécution des travaux définis dans le marché, l'indice sera bloqué en hausse.
Le mode de révision ci-dessus n'inclut pas l'incidence de la variation, éventuellement, des taxes applicables au Marché autres que celles qui sont prévisibles en revenant à la taxation d’avant le 27/08/2003. En cas de variation de celles-ci, il sera fait application de l'article 23 du CCAG de la République de Madagascar sur la base de justificatifs agréés par le Maître d'œuvre.
Le Titulaire doit produire le Bulletin Officiel du Service des Prix ou toutes pièces justificatives faisant apparaître les valeurs des indices.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Cahier des clauses administratives gιnιrales

Συγγραφή Γενικών Διοικητικών Ρητρών

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-12-12 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγραφή Γενικών Διοικητικών Ρητρών ή Διατάξεων
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : ÃñÜöåéò: "ÓõããñáöÞ Ãåíéêþí Äéïéêçôéêþí Ñçôñþí" êáé ðñïôéìþ ôç ÓõããñáöÞ, áëëÜ ôï "ÄéáôÜîåùí" ìïõ áêïýãåôáé êáëýôåñï. Ôá ðáíôñåýïõìå;
5 mins
Âñå ôé ðÜèáôå ìå ôéò ðáíôñéÝò üëïé óáò... ¶íôå íá ôï ðáíôñÝøïõìå... êáé íá ðÝîïõìå êáé êáìéÜ ìðáëïèéÜ... Óå ëßãï èá Ýñèåé êáé ç Ðáðáðñïäñüìïõ êáé èá æçôÜ ôï ÷áíáðÜêé ôçò...
agree Vicky Papaprodromou : Ìå ðñüëáâåò, ååååååå; ÊáëÞ âäïìÜäá, Ìáíüëç.:-)
1 hr
merci...
agree ELEFTHERIA FLOROU
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ Μανόλη... Τι είναι αυτά περί Βικυς; Να μάθω και εγώ;"
19 mins

Τεύχος Γενικών Διοικητικών Διατάξεων

http://www.finances.gouv.fr/reglementation/CMP/ccag/index-d....
CCAG : Cahier des clauses administratives generales

Les cahiers des clauses administratives generales (CCAG) fixent les dispositions applicables a chaque categorie de marches.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-12 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Πιο σωστό το: "Συγγραφή" του Μανόλη.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search