Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
biodynamiste
Greek translation:
γεωργός βιοδυναμικής καλλιέργειας / Βιοδυναμικός καλλιεργιτής
Added to glossary by
Sokratis VAVILIS
May 1, 2007 13:05
17 yrs ago
French term
biodynamiste
French to Greek
Other
Agriculture
Wine/Oenology/Viticulture
einai o kalliergitis o opoios einai opados tis "biodynamique". yfistatai oros "biodunamistis" i einai protimotero "biodynamikos kalliergitis"???eyxaristw gia tis proigoymenes info.boithisan poly!!
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | γεωργός βιοδυναμικής καλλιέργειας / Βιοδυναμικός καλλιεργιτής | Sokratis VAVILIS |
Change log
May 2, 2007 06:50: Daphne Theodoraki changed "Field (write-in)" from "insectes" to "Wine/Oenology/Viticulture"
Oct 19, 2008 09:01: Sokratis VAVILIS Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
γεωργός βιοδυναμικής καλλιέργειας / Βιοδυναμικός καλλιεργιτής
μιλάμε για βιοδυναμική ( βιολογική-δυναμική ) κηπουρική/καλλιέργεια/γεωργία.
Βιολογικός/Βιοδυναμικός καλλιεργιτής
Προτίμώ την 1η περιφραστική απόδοση
ΚΑτ' εμ'έ, ο βιοδυναμιστής γεωργός είναι ο οπαδός της βιοδυναμικής καλλιέργειας ο οποίος και μάχεται για τις ιδέες του
ενα αποτέλεσμα για " βιοδυναμιστής" :
http://www.hatzidakiswines.gr/index.php?id=337&L=1&tx_ttnews...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-01 22:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά προτιμώ την α' απόδοση. Ο " βιοδυναμιστής" είτε στα γαλλικά είτε στα ελληνικά μου αφήνει να εννοηθεί ότι προκειται για κάποιον που μάχεται ενεργά για την εφαρμογή των τεχνικών και διαδικασιών βιοδυναμικής καλλιεργειας.....quelque chose comme un "pro-biodynamique"
Βιολογικός/Βιοδυναμικός καλλιεργιτής
Προτίμώ την 1η περιφραστική απόδοση
ΚΑτ' εμ'έ, ο βιοδυναμιστής γεωργός είναι ο οπαδός της βιοδυναμικής καλλιέργειας ο οποίος και μάχεται για τις ιδέες του
ενα αποτέλεσμα για " βιοδυναμιστής" :
http://www.hatzidakiswines.gr/index.php?id=337&L=1&tx_ttnews...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-01 22:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά προτιμώ την α' απόδοση. Ο " βιοδυναμιστής" είτε στα γαλλικά είτε στα ελληνικά μου αφήνει να εννοηθεί ότι προκειται για κάποιον που μάχεται ενεργά για την εφαρμογή των τεχνικών και διαδικασιών βιοδυναμικής καλλιεργειας.....quelque chose comme un "pro-biodynamique"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "΄συμπληρώνοντας και τον ορο "βιοδυναμιστης" σαν εξίσου πιθανη αποδοση"
Something went wrong...