Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
abrasion des affets
English translation:
emotional blunting
Added to glossary by
Michael Lotz
Aug 15, 2006 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
French term
abrasion des affets
French to English
Medical
Medical: Health Care
further answers to survey on effects and use of antipsychotic drugs
Part of another answer to how to define 'symptomes negatifs primaires' (when talking about states like schizophrenia).
Exact context:
'Abrasion des affets, dans le comportement, isolement sociale'
Exact context:
'Abrasion des affets, dans le comportement, isolement sociale'
Proposed translations
(English)
4 +1 | emotional blunting | Michael Lotz |
4 | break down or disintegration of social behaviour | Claudia Vale |
Change log
Nov 6, 2008 19:39: Michael Lotz Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
emotional blunting
loss of normal emotional reactions. "affets" should probably be spelt "affects", which would make perfect sense in this context. typical in this psychiatric/psychological pathological setting.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-15 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
To answer your question:
It is an problem of affect but the description of the symptom is "emotional blunting" to be more specific. So most psychiatrists would probably choose "emotional blunting" rather than "affect" or "affective". By the way, I would not favor "disintegration" for "abrasion" since the latter French word is a loss by wearing-down process, and not "disintegration",which brings up quite separate issues of personality and other pathologic processes in the psychosis category.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-15 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
To answer your question:
It is an problem of affect but the description of the symptom is "emotional blunting" to be more specific. So most psychiatrists would probably choose "emotional blunting" rather than "affect" or "affective". By the way, I would not favor "disintegration" for "abrasion" since the latter French word is a loss by wearing-down process, and not "disintegration",which brings up quite separate issues of personality and other pathologic processes in the psychosis category.
Note from asker:
Sorry, Michael, it does say 'affects'(my typo) So would a psychiatrist talk about 'emotional blunting', or use 'affect' or 'affective', in response to a survey about antipsychotic drugs? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Michael (although I still don't know if this is the official term or not)"
42 mins
break down or disintegration of social behaviour
"Abrasion" means wearing away and "affeterie" is literally affectation but maybe here it refers to the person's inability to keep wearing a socially acceptable mask. He starts to show cracks in his behaviour.
Note from asker:
thank you very much, Claudia. I'm afraid I typed it wrongly (should be 'affects'), but still, I think the word 'disintegration' is a good way to translate 'abrasion'. |
Discussion