Glossary entry

French term or phrase:

abrasion des affets

English translation:

emotional blunting

Added to glossary by Michael Lotz
Aug 15, 2006 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
French term

abrasion des affets

French to English Medical Medical: Health Care further answers to survey on effects and use of antipsychotic drugs
Part of another answer to how to define 'symptomes negatifs primaires' (when talking about states like schizophrenia).
Exact context:
'Abrasion des affets, dans le comportement, isolement sociale'
Change log

Nov 6, 2008 19:39: Michael Lotz Created KOG entry

Discussion

Marion Sadoux Aug 15, 2006:
I think that "blunting" is good at least in relation to the state described. See in this glossary the definition for "emoussement" : it is a synonym of "abrasion des affects". I thought you might find this glossary helpful anyhow.
Michael Lotz Aug 15, 2006:
To mportal: see more added note in answer to your question to answerer. thanks.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

emotional blunting

loss of normal emotional reactions. "affets" should probably be spelt "affects", which would make perfect sense in this context. typical in this psychiatric/psychological pathological setting.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-15 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

To answer your question:
It is an problem of affect but the description of the symptom is "emotional blunting" to be more specific. So most psychiatrists would probably choose "emotional blunting" rather than "affect" or "affective". By the way, I would not favor "disintegration" for "abrasion" since the latter French word is a loss by wearing-down process, and not "disintegration",which brings up quite separate issues of personality and other pathologic processes in the psychosis category.
Note from asker:
Sorry, Michael, it does say 'affects'(my typo) So would a psychiatrist talk about 'emotional blunting', or use 'affect' or 'affective', in response to a survey about antipsychotic drugs?
Peer comment(s):

agree Jason Willis-Lee
31 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Michael (although I still don't know if this is the official term or not)"
42 mins

break down or disintegration of social behaviour

"Abrasion" means wearing away and "affeterie" is literally affectation but maybe here it refers to the person's inability to keep wearing a socially acceptable mask. He starts to show cracks in his behaviour.
Note from asker:
thank you very much, Claudia. I'm afraid I typed it wrongly (should be 'affects'), but still, I think the word 'disintegration' is a good way to translate 'abrasion'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search