Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(surface/seamless) slicing
Swedish translation:
uttunning
Added to glossary by
Hans-Bertil Karlsson (X)
Aug 5, 2004 02:47
19 yrs ago
English term
(surface/seamless) slicing
English to Swedish
Other
Cosmetics, Beauty
hairdressing
Friseringsbroschyr.
Customizing Techniques (överskrift)
Slicing: Slightly opening and closing the scissors while moving through the har shaft.
Surface Slicing: Slightly opening and closing the scissors along the surface of the hair.
Seamless Slicing: Slicing in such a way to create "seamless" layers.
Jag har hittat "utskärning" och "uttunning" på en websida, och även verbet "slajsa". Är det någon som vet vad som är korrekt i detta sammanhang?
Customizing Techniques (överskrift)
Slicing: Slightly opening and closing the scissors while moving through the har shaft.
Surface Slicing: Slightly opening and closing the scissors along the surface of the hair.
Seamless Slicing: Slicing in such a way to create "seamless" layers.
Jag har hittat "utskärning" och "uttunning" på en websida, och även verbet "slajsa". Är det någon som vet vad som är korrekt i detta sammanhang?
Proposed translations
(Swedish)
4 | uttunning | Hans-Bertil Karlsson (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
uttunning
Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också".
Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.
Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)
Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande
Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.
Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)
Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...