Glossary entry

English term or phrase:

registered e-mail

Italian translation:

posta elettronica certificata

Added to glossary by Paola L
Jun 4, 2022 09:25
1 yr ago
37 viewers *
English term

registered e-mail

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Salve a tutti,

il contesto è quello di una clausola 'NOTICE' all'interno di un contratto quindi parla di comunicazioni tra le parti che devono avvenire in forma scritta tramite 'registered e-mail'. Penso di tradurre: indirizzo e-mail registrato, ma mi chiedevo se fosse assimilabile alla PEC.
Proposed translations (Italian)
3 +4 posta elettronica certificata
Change log

Jun 6, 2022 18:46: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, tradu-grace, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

posta elettronica certificata

Considerando che "registered mail" è proprio la posta raccomandata e che la nostra PEC è equivalente a una raccomandata sì, direi che "posta elettronica certificata" è la traduzione corretta. L'unico possibile problema è che in questo modo si rimanda a questo concetto utilizzando la denominazione che esso assume in Italia, ma non credo ci sia una denominazione più generale, almeno in italiano.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
1 hr
agree martini
3 hrs
agree Roberta Broccoletti
12 hrs
agree tradu-grace
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search