Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Prizes can be redeemed until stocks last.
Hindi translation:
माल रहने तक ईनाम छुड़ाए जा सकते हैं। or माल रहने तक ईनाम ले जाए जा सकते हैं।
Added to glossary by
Balasubramaniam L.
Oct 31, 2006 14:02
17 yrs ago
English term
Prizes can be redeemed until stocks last.
English to Hindi
Other
Other
It's just this sentence, and no more context! Sorry!
"Prizes can be redeemed until stocks last."
Thanks for your help in advance :)
"Prizes can be redeemed until stocks last."
Thanks for your help in advance :)
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
23 mins
Selected
माल के समाप्त न हो जाने तक पुरस्कार छुड़ाए जा सकते हैं।
माल के समाप्त न हो जाने तक पुरस्कार छुड़ाए जा सकते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-31 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or if you want to put it positively:
माल रहने तक पुरस्कार छुड़ाए जा सकते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-31 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or if you want to put it positively:
माल रहने तक पुरस्कार छुड़ाए जा सकते हैं।
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, and thank you all :)"
+1
5 mins
puruskAr stock kay samApt hone say pehle tak dobArA prApt kiye jA sakte hai(n)
पुरस्कार स्टाक समाप्त होने से पहले तक दोबारा प्राप्त किए जा सकते हैं।
Peer comment(s):
agree |
englishhindi
7 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Balasubramaniam L.
: When the prize has not yet been received, the question of re-receiving it (दुबारा प्राप्त करना) does not arise. Here redeem has just been used in the meaning of "claim", you can claim your prize till stocks last.
20 mins
|
Thanks. Yes, you may be right but it lacks context, hence there is some sort of confusion.
|
|
neutral |
Pundora
: Bala is right and redeem means just receive, probably in exchange for a coupen.
1 day 18 hrs
|
18 mins
"सामग्रि/माल समाप्त होने तक पुरस्कार पुनःप्राप्त किये जा सकते हैं"
This is the other alternative which i think is the perfect one. The latin form of the above translation :
"Saamagri/maal samaapt hone tak puraskar punah prapt kiye ja sakte hai"
"Saamagri/maal samaapt hone tak puraskar punah prapt kiye ja sakte hai"
+3
39 mins
Maal khatam hone tak inam liye ja sakte hain.
Simple and easy translation.
Peer comment(s):
agree |
Balasubramaniam L.
: This is good.
2 mins
|
agree |
Seema Ugrankar
1 hr
|
agree |
Pundora
1 day 18 hrs
|
1 hr
सामग्री जब तक रहेगी तब तक पुरस्कार छुड़ाए जा सकते हैं
Samagree jab tak rahegee tab tak purashkaar chhudaye jaa sakte hain.
It is a simple modification of Balasubramaium's answer which I think is most appropriate. 'Redeem' is the key word here. According to dictionary, redeem means "(to turn in (vouchers or coupons) and receive something in exchange)" which is in Hindi "छुड़ाना". Of course there is another meaning of redeem is "Reestablish" or "Restore" but the smell of the sentence indicates that prizes can be received by submitting any proof of success for the prize given.
It is a simple modification of Balasubramaium's answer which I think is most appropriate. 'Redeem' is the key word here. According to dictionary, redeem means "(to turn in (vouchers or coupons) and receive something in exchange)" which is in Hindi "छुड़ाना". Of course there is another meaning of redeem is "Reestablish" or "Restore" but the smell of the sentence indicates that prizes can be received by submitting any proof of success for the prize given.
Something went wrong...