Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dealer breaks
Croatian translation:
bank je razbijen, banka je razbijena
Added to glossary by
BUZOV
Apr 21, 2004 17:53
20 yrs ago
1 viewer *
English term
dealer breaks
English to Croatian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
blackjack, gambling
Dakle, igra se ajnc, djelitelj je tropa...ipak, riječ je o "vlikoj partiji" u vrhunskom kasinu i "djelitelj je tropa" mi nije dosta formalno (ovo je "official announcement")
to da se radi?
to da se radi?
Proposed translations
(Croatian)
4 | bank(a) je razbijen(a) | BUZOV |
4 +1 | djelitelj ima vie od 21 | Igor Kudrnovsky (X) |
Proposed translations
18 mins
Selected
bank(a) je razbijen(a)
Nekad se to tako govorilo ... ali nisam dugo bio u Casinu gdje se govori hrvatski ... U stvari u svim Casino govore engleski ...
A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloeno...
Nadam se da pomae
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije :
1 Djelitelj ima vie od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja.
2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga :
kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\"
(usp: bankrot)
Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji lagvort.
A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloeno...
Nadam se da pomae
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije :
1 Djelitelj ima vie od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja.
2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga :
kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\"
(usp: bankrot)
Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji lagvort.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bodovi za "djelitelj ima previe". Kombinirao sam to u raznim situacijama u filmu s "djelitelj gubi""
+1
32 mins
djelitelj ima vie od 21
Podravam prethodnika u slučaju kad se radi o neformalnom ili brzom govoru u kasinu. Doista se danas sve upute vie manje daju na engleskom. Ako elite bas formalno to izraziti (ako se radi o brouri, uputama ili knjievnom tekstu), onda preporučujem gornji prijedlog.
Jest da je predugačak da bi bio praktično primjenjiv u kasinu, ali to je značenje toga.
Isto tako, provjerite da li se radi o glagolu "break" ili "bust". Ako je "bust", onda je tropa (djelitelj je preao 21).
Ako je "breaks", onda je moguće da i igrač i djelitelj imaju jednaku vrijednost karata, pa nema pobjednika. U tom slučaju prevedite taj izraz npr. kao "djelitelj i igrač imaju jednaku vrijednost karata" (opet predugačko, ali to se moe).
Nadam se da pomae.
Jest da je predugačak da bi bio praktično primjenjiv u kasinu, ali to je značenje toga.
Isto tako, provjerite da li se radi o glagolu "break" ili "bust". Ako je "bust", onda je tropa (djelitelj je preao 21).
Ako je "breaks", onda je moguće da i igrač i djelitelj imaju jednaku vrijednost karata, pa nema pobjednika. U tom slučaju prevedite taj izraz npr. kao "djelitelj i igrač imaju jednaku vrijednost karata" (opet predugačko, ali to se moe).
Nadam se da pomae.
Peer comment(s):
agree |
BUZOV
: S tim da i profesionalci i u najboljim casinima u praksi upotrebljavaju također: "djelitelj ima previe" ("dealer has too much" ili samo "dealer too much") kao sinonim za "delaer brekas".
13 mins
|
Discussion