Glossary entry

English英语 term or phrase:

Let not Nemesis catch me by the swift ships

Chinese汉语 translation:

不要让报应女神娜美西斯用快捷的船舰捉拿我。

Added to glossary by Kevin Yang
Sep 5, 2004 14:52
19 yrs ago
English英语 term

Let not Nemesis catch me by the swift ships

English英语译成Chinese汉语 艺术/文学 诗词与文学
Twelve years ago, when, in concluding his "Studies on Homer and the Homeric Age," Mr. Gladstone applied to himself the warning addressed by Agamemnon to the priest of Apollo, “Let not Nemesis catch me by the swift ships”, he would seem to have intended it as a last farewell to classical studies.
十二年前,在结束其著作《荷马及荷马时代研究》时,Gladstone先生给自己发出了阿伽门农给阿波罗的牧师的警告:“不要让复仇女神抓住我敏捷的舰船。”他似乎想通过这么做向经典研究道别。

Yet, whatever his intentions may have been, they have yielded to the sweet desire of revisiting familiar ground, -- a desire as strong in the breast of the classical scholar as was the yearning which led Odysseus to reject the proffered gift of immortality, so that he might but once more behold the wreathed smoke curling about the roofs of his native Ithaka. In this new treatise, on the "Youth of the World," Mr. Gladstone discusses the same questions which were treated in his earlier work; and the main conclusions reached in the "Studies on Homer" are here so little modified with reference to the recent progress of archaeological inquiries, that the book can hardly be said to have had any other reason for appearing, save the desire of loitering by the ships of the Argives, and of returning thither as often as possible.
然而无论他的本意如何,也执拗不过故地重游的诱惑。这种诱惑在经典学者的胸中涌动,其迫切之情完全不亚于奥德修斯当年拒绝永生的馈赠渴望再见家乡绮色佳屋顶缭绕的炊烟的心情。在这篇关于《世界的青春期》 的新论文中,Gladstone先生讨论的是一些他以前著作中谈到过的问题,而相对于考古研究的最新进展而言,他在《荷马研究》得出的主要结论在这里也几乎没有改动。这本书除了满足乘坐阿哥斯人的船闲荡,时常返回彼岸的愿望外几乎可以说没有出现的必要。

希腊的东西读得不多,典故不熟,怕理解错误。整体有什么问题也请赐教,谢谢!红字那句似乎是有什么典故,怎么也查不到。

Discussion

Non-ProZ.com Sep 7, 2004:
�dz������
Non-ProZ.com Sep 6, 2004:
����,�������λ����ѧ����ô˵�ĺ���
��Щ�������Ե�����,��������ʰ�?
Non-ProZ.com Sep 6, 2004:
ллKevin.
��һֱ�ڲ���ǰ�٤��ũ�������޵��ʦ�ľ���
����û�в鱨ӦŮ��ĵ��
catch me by the swift ships
����������catch sb. by the hand/leg��һ��Ĵ���
��٤��ũ������ؼ����ô?
Non-ProZ.com Sep 5, 2004:
���Ǻ��֣��DZ��ⲿ��

Proposed translations

+1
4小时
Selected

不要让报应女神娜美西斯用快捷的船舰捉拿我。

idler,

1.Nemesis是希腊神话中一个以女神为化身的,代表“正义的愤慨”的神。正确的翻译是“报应女神”。这里没有报仇或复仇的意思。它是说人做了什么事情后,会得到应有的报应,实施正义的执行者就是Nemesis。这一点很像佛教的说法。英文的解释说:[Gk, = righteous indignation, personified as goddess of retribution<nemo give what is due>]. 我注意到网上有人把这位希腊女神音译成“娜美西斯”。为了让读者易懂,我建议把它翻译成“报应女神娜美西斯”。

2. "Let not Nemesis catch me by the swift ships."
“不要让报应女神娜美西斯用快捷的船舰捉拿我。”
[注意:这句话的难点是表现swift ships的复数形式,ships指的是大船。因为这样才能表现出女神在伸张正义,捉拿恶人,将其绳之以法时的那种气势。]

3. 你的问题第二部分应该是另一个问题。以后不要把两个问题一起问。这是违反KudoZ规则的做法。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 42 mins (2004-09-06 07:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

ideler,

请看下面这个网站:

http://www.in2greece.com/english/historymyth/mythology/names...


这个网站的左栏中把所有希腊神话中的人物都作了介绍。 而对Nemesis介绍很短,并称之为\"Avenging goddess of justice (正义复仇之神)\"。看来“复仇”之说是有出处的。

在介绍Agamemnon (阿加米农)时提到了他和阿波罗的牧师典故。阿加米农是希腊联军的统帅,率军打赢了特洛伊战争。在Chryse城,阿加米农抓获了阿波罗的牧师的女儿Chryseis。牧师要用钱向阿加米农赎回自己的女儿,结果遭到拒绝。Chryse城的浩劫和遭遇激怒了阿波罗,便出现了神从天降,把带有瘟疫的毒箭射向希腊人。才迫使阿加米农交出了牧师的女儿。后来阿加米农果真遭了报应。挫折连连,一度还想要退出军旅生涯。最后回到家中,被通奸的妻子Clytemnestra害死在浴缸中。七年后他的儿子Orestes才杀死母亲,为父报了仇。据说莎士比亚创作《哈姆雷特》的灵感就来自Orestes杀母为父报仇的神话。

从你要翻译的这句话,就是阿加米农对阿波罗的牧师说的话。说话的情景就是:阿加米农关押着阿波罗的牧师的女儿。牧师来赎人,又被拒绝。阿加米农对牧师说话的意思是:我不会放人的,你去叫报应女神来捉拿我,惩罚我吧!

我注意到你对下面这句话翻译有误:
Mr. Gladstone applied to himself the warning addressed by Agamemnon to the priest of Apollo,
这里 \"applied to himself \" 是说 \"把...用在自己身上\"。我的建议是:
Gladstone先生把阿加门农给阿波罗的牧师的警告用到了自己的身上

Peer comment(s):

agree gdleigh
4小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search