Dec 11, 2004 20:20
19 yrs ago
1 viewer *
English term

performance versus objectives

English to Chinese Bus/Financial Management
Example 1:
Another key to success is allowing the agent direct access to his or her performance versus objectives.

Example 2:
Collect
meaningful data in real-time to monitor performance versus objectives. Reduce the costs incurred to achieve quality objectives across the organization.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 12, 2004:
��Ч��Ŀ��֮�Ƚ� I might be going for this now.... I am really not comfortable leaving "vs." as "��".
Wenjer Leuschel (X) Dec 12, 2004:
Acceptable.
Non-ProZ.com Dec 12, 2004:
@Joyce: Is Alex your little prince??? I love his new picture.... He must be a darling!! :)))) ** big hugs and kisses back **
Non-ProZ.com Dec 12, 2004:
��Ч��Ŀ��Ա� Is this acceptable?
Wenjer Leuschel (X) Dec 12, 2004:
�Ά�ʹ�� "��, ��, �c, ��" ֮��B���~, �y�y������, �]�п��]�� performance �� objectives ֮�g���P�S, �����e. ��� Mark �� Joyce �Ľ��h���^�ӽ��������˼.
Non-ProZ.com Dec 12, 2004:
vs. The translation I have now is ������ֺ�Ŀ��, but somehow I feel that �� is not the right translation for "vs." :(

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

业绩与目标

业绩与目标

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-12-12 22:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

“业绩”即是“工作表现”,
“目标”即是“工作要求”,
“与”则是比较之意,
“业绩与目标”即指“工作表现”达到“工作要求”的程度。
中文表达大体如此,非字字或词词可分的。

Peer comment(s):

agree Zong Yang Yu
4 hrs
agree Zhoudan
6 hrs
agree Shang
6 hrs
agree English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the explanation..."
+1
8 hrs

实绩之于期望

实绩之于期望
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 不想多說什麼, 但是我知道為什麼要如此譯法.//還是多說一句吧. 其實怎譯都成, 反正洋鬼子不懂中文, 中國人不等外文, performance vs. objectives 是啥東西, 誰在乎?
5 hrs
Thanks! ^_^
Something went wrong...
18 hrs

绩效与目标

performance,"业绩"与"绩效"均可,但我更倾向于使用"绩效",完整的应该是performance versus objectives"绩效与目标的对比(比较)结果",但是翻译成"绩效与目标"也就可以了,已经表达出了这一层的意思.
Something went wrong...
+1
18 hrs

针对于目标基础上的表现

“performance" should be"how you show your actions", but I am not sure "表现" is the right word to describe it.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 2 mins (2004-12-12 18:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

[vs. - The translation I have now is 工作表现和目标, but somehow I feel that 和 is not the right translation for \"vs.\" ]

don\'t you think the\"和\"may mean \"comparing\" between the two. if it is, I think in chinese the \"和\"should be right meaning, but not perfect, how about \"与\". does it make a difference?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 15 mins (2004-12-12 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

“versus” should be \"相形之下, 相比较”。

Anyway, wish everyone a very nice christmas and new year here!! Alex gives weiwei a huge kiss and hug, and wish to meet you one day.
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 也近了.
29 mins
Something went wrong...
1 day 1 hr

变通一下如何?

猜想这里讲的是,每个agent先制订自己的objectives,一定时间后再来看自己完成了多少,故建议译成工作目标/指标完成情况
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search