Dec 11, 2004 20:20
19 yrs ago
1 viewer *
English term
performance versus objectives
English to Chinese
Bus/Financial
Management
Example 1:
Another key to success is allowing the agent direct access to his or her performance versus objectives.
Example 2:
Collect
meaningful data in real-time to monitor performance versus objectives. Reduce the costs incurred to achieve quality objectives across the organization.
Another key to success is allowing the agent direct access to his or her performance versus objectives.
Example 2:
Collect
meaningful data in real-time to monitor performance versus objectives. Reduce the costs incurred to achieve quality objectives across the organization.
Proposed translations
(Chinese)
4 +4 | 业绩与目标 | Ritchest |
4 +1 | 实绩之于期望 | Mark Xiang |
5 | 绩效与目标 | Xiang Ding |
4 +1 | 针对于目标基础上的表现 | Joyce Curran |
4 | 变通一下如何? | Lu Zou |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
业绩与目标
业绩与目标
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-12-12 22:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
“业绩”即是“工作表现”,
“目标”即是“工作要求”,
“与”则是比较之意,
“业绩与目标”即指“工作表现”达到“工作要求”的程度。
中文表达大体如此,非字字或词词可分的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-12-12 22:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
“业绩”即是“工作表现”,
“目标”即是“工作要求”,
“与”则是比较之意,
“业绩与目标”即指“工作表现”达到“工作要求”的程度。
中文表达大体如此,非字字或词词可分的。
Peer comment(s):
agree |
Zong Yang Yu
4 hrs
|
agree |
Zhoudan
6 hrs
|
agree |
Shang
6 hrs
|
agree |
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the explanation..."
+1
8 hrs
实绩之于期望
实绩之于期望
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 不想多說什麼, 但是我知道為什麼要如此譯法.//還是多說一句吧. 其實怎譯都成, 反正洋鬼子不懂中文, 中國人不等外文, performance vs. objectives 是啥東西, 誰在乎?
5 hrs
|
Thanks! ^_^
|
18 hrs
绩效与目标
performance,"业绩"与"绩效"均可,但我更倾向于使用"绩效",完整的应该是performance versus objectives"绩效与目标的对比(比较)结果",但是翻译成"绩效与目标"也就可以了,已经表达出了这一层的意思.
+1
18 hrs
针对于目标基础上的表现
“performance" should be"how you show your actions", but I am not sure "表现" is the right word to describe it.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 2 mins (2004-12-12 18:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
[vs. - The translation I have now is 工作表现和目标, but somehow I feel that 和 is not the right translation for \"vs.\" ]
don\'t you think the\"和\"may mean \"comparing\" between the two. if it is, I think in chinese the \"和\"should be right meaning, but not perfect, how about \"与\". does it make a difference?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 15 mins (2004-12-12 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
“versus” should be \"相形之下, 相比较”。
Anyway, wish everyone a very nice christmas and new year here!! Alex gives weiwei a huge kiss and hug, and wish to meet you one day.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 2 mins (2004-12-12 18:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
[vs. - The translation I have now is 工作表现和目标, but somehow I feel that 和 is not the right translation for \"vs.\" ]
don\'t you think the\"和\"may mean \"comparing\" between the two. if it is, I think in chinese the \"和\"should be right meaning, but not perfect, how about \"与\". does it make a difference?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 15 mins (2004-12-12 18:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
“versus” should be \"相形之下, 相比较”。
Anyway, wish everyone a very nice christmas and new year here!! Alex gives weiwei a huge kiss and hug, and wish to meet you one day.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 也近了.
29 mins
|
1 day 1 hr
变通一下如何?
猜想这里讲的是,每个agent先制订自己的objectives,一定时间后再来看自己完成了多少,故建议译成工作目标/指标完成情况
Discussion