Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
The drip-drip of the best coffeemakers
Chinese汉语 translation:
从上佳咖啡机,缓缓流淌而下的咖啡
Added to glossary by
Lifeng Yang (X)
Jun 24, 2014 22:41
9 yrs ago
English英语 term
The drip-drip of the best coffeemakers
English英语译成Chinese汉语
技术/工程设计
IT(信息技术)
Starbucks
What Starbucks has figured out is the power of going slow when trying to move people into uncomfortable tech arenas. It pushed the non-threatening plastic, with great success. Once it had sold millions, then, and only then, did it make any aggressive push for mobile. Yes, Starbucks' ultimate goal was to get its customers to load the mobile app, but it moved far more dollars to its counters by taking it slow. {The drip-drip of the best coffeemakers} also works well for making converts comfortable.
星巴克已深谙此道:竭力说服人们进入不习惯的科技领域时采用循序渐进这个做法颇有成效。它推广不可能让人焦虑不安的塑料卡,结果大获成功。一旦销量突破百万张,也只有那时,星巴克才不遗余力地推广移动支付。没错,星巴克的最终目标是,说服顾客装入移动应用程序,但正是采取循序渐进这个做法,收银台赚得盆满钵满。XXX也有助于让顾客自然地完成转变。
星巴克已深谙此道:竭力说服人们进入不习惯的科技领域时采用循序渐进这个做法颇有成效。它推广不可能让人焦虑不安的塑料卡,结果大获成功。一旦销量突破百万张,也只有那时,星巴克才不遗余力地推广移动支付。没错,星巴克的最终目标是,说服顾客装入移动应用程序,但正是采取循序渐进这个做法,收银台赚得盆满钵满。XXX也有助于让顾客自然地完成转变。
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 | 从上佳咖啡机,缓缓流淌而下的咖啡 | Lifeng Yang (X) |
4 | 这个顶尖咖啡制造商一滴一滴制造咖啡的方式 | Sharon Tong |
3 | 滴壺咖啡類之最佳 | tanglsus |
Change log
Jun 24, 2014 22:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 27, 2014 01:20: Lifeng Yang (X) Created KOG entry
Proposed translations
2小时
Selected
从上佳咖啡机,缓缓流淌而下的咖啡
drip, drip 是滴落没错。
想再烘托上文提到的,不会让人手忙脚乱的“慢”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
18小时
这个顶尖咖啡制造商一滴一滴制造咖啡的方式
这里是诙谐比喻的讲法,即这种像咖啡机一样一滴一滴慢慢来的方式更容易使顾客的习惯发生转变。
这里的coffeemaker同时可认为是咖啡制造商或咖啡机,从上下文来看,我更倾向于"制造商“。何况普通咖啡机也是一滴一滴的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-26 04:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
你说得对,复数应指咖啡机。"最上乘的咖啡机一滴一滴制做咖啡的方式",供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-06-26 12:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
还是觉得楼上Lifeng Yang的翻译更好。
这里的coffeemaker同时可认为是咖啡制造商或咖啡机,从上下文来看,我更倾向于"制造商“。何况普通咖啡机也是一滴一滴的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-26 04:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
你说得对,复数应指咖啡机。"最上乘的咖啡机一滴一滴制做咖啡的方式",供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-06-26 12:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
还是觉得楼上Lifeng Yang的翻译更好。
Note from asker:
谢谢!不过,请注意用的是coffeemakers,而不是coffeemaker。所以不可能是指“制造商”,而是指“咖啡机”。 |
1天 16小时
滴壺咖啡類之最佳
供參考
Discussion
试译:咖啡从顶级咖啡机慢慢流淌而下,这种氛围也有助于让顾客自然地实现转变。