Glossary entry

French term or phrase:

ext. gie+1an

English translation:

One-year extended warranty

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 14, 2023 12:22
1 yr ago
25 viewers *
French term

ext. gie+1an

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Car purchase invoice
This is an invoice direct from V.W. for the delivery of a new Polo car. The invoice includes various additions/specifications, such as paint colour, comfort package, spare wheel etc. Towards the end of the list is a line reading:

vw polo ext. gie+1an/30000 kms

The cost for whatever this is relatively low. Apart from that, no more info.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

One-year extended warranty

Good old telegraphic speech.
Extension garantie in my mind.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Thomas T. Frost : Indeed. What else?
6 mins
agree Tony M : Of course, glaringly obvious in the context
10 mins
agree Samuël Buysschaert
33 mins
agree writeaway
1 hr
agree SafeTex
1 day 3 hrs
agree Ilian DAVIAUD
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

One year warranty extension

One year isn't the standard period, it's the period by which the warranty is extended.


See:

"That's why when you buy a new passenger car from an authorised Volkswagen retailer in the UK we'll provide a comprehensive warranty to cover you against defects and repairs for the first three years. This is made up of:

A 2-year unlimited mileage manufacturers warranty
A further 1 year / 60,000 miles (whichever is soonest) warranty"

https://www.volkswagen.co.uk/en/owners-and-services/my-car/i...


So the "+[additional] 1an/[additional]30000 kms" refers to an additional period, over and above a basic period.
The additional equates to the "1 year / 60,000 miles |cumulative, over the 2 +1 year period]" (95,000 km) in my reference.

The maths adds up too, 30,000 x 3 is roughly 95,000 km.

It's a little nuance of language, but the set-up is rational.
I hope I've explained it clearly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-14 13:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Written both "one year" and "one-year" – I prefer the latter.

Maybe this example will make it clearer:

"HyaPenPro: One Year Warranty Extension - Plasma Pen

"plasmapenuk.com
https://plasmapenuk.com › Extended Warranties
***one year warranty extension*** from plasmapenuk.com
HyaPenPro: *One Year Warranty Extension*. $300.00. ***Additional 12 month warranty*** period *on top of* your ***standard one year full manufacturer's warranty*** meaning your..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-04-14 15:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

For me, "One-year extended warranty" means that the full warranty period is one year, and this is incorrect here.

Bingo, here we go:

https://www.volkswagen.fr/fr/entretenir/entretien-vehicule-i...

extension / garantie / 1 an / 30000 km :

"Les avantages de l’Extension de Garantie Volkswagen pour les véhicules achetés neufs sont multiples :

L'***extension*** de la période de ***garantie*** s’étend de ***+1 an*** à +3 ans et de *30000* à 150000*km*, en plus des 2 ans de garantie contractuelle Volkswagen."

That's the question that was asked, verbatim almost, words in the right order.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-04-14 18:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

I will add the prestigious (haha...but generally very reliable) wordreference.com to my growing body of references:

Français Anglais
extension de garantie nf (augmentation de durée de garantie) extension of
warranty n

("Extension of warranty" gets 500k hits and is the third possible answer, so anyone who suggested that there was only one possible answer, go and stand in the corner and think about the flexibility of the English language for five minutes!)

https://www.wordreference.com/fren/extension de garantie


Also, why change the part of speech of "extension", and why mess with the "Reverse the French word order to get the English word order" rule (which some of you may be unfamiliar with).

Here is that magic trick:

extension (position 1) garantie (position 2) 1 an (position 3)
one-year (3 moves to 1) warranty (2 stays at 2) extension (1 moves to 3)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search