Jun 19, 2022 06:49
1 yr ago
40 viewers *
Polish term

paragraph

Polish to English Law/Patents Law (general) zarządzenie, statut
Dzień dobry,

nie zajmuję się tłumaczeniami prawniczymi, ale instytucja, dla której pracuję zwróciła się z prośbą o przetłumaczenie zarządzenia Rektora.
Mam dylemat dotyczący słowa 'paragraf' i symbolu. W zasadzie początkowo tłumaczyłam § 1 jako Article, ale przeglądając podobne zarządzenia różnych uczelni widzę, że osoby tłumaczące różnie do tego podchodziły. Spotykam się z Article 1, ale w wielu przypadkach pozostaje § 1, § 2, itp.

Jak należy postępować?
§ 1 = Article 1
czy
§ 1 = § 1 / ewentualnie Paragraph 1, ale szczerze mówiąc dziwnie mi to wygląda.

Pozdrawiam

ALa

Discussion

AlinaPane (asker) Jun 20, 2022:
W tekście mam symbol. Powtarza się w nagłówkach, ale i w tekście ciągłym w odniesieniach.

Tak zamierzam zrobić. Zostawię symbol i będę konsekwentnie stosować, np. § 1 (2).
Oczywiście problem komplikuje fakt, że w Zarządzeniu są odniesienia do ustawy Prawo o szkolnictwie wyższym, ale będę po prostu wtedy pisać Article 1 (2), żeby nie wchodzić w sections, itp.
W ten sposób uniknę ambiguity i chaos z paragrafami, tam mi się wydaję przynajmniej.

Dziękuję za wskazówki.
Magdalena Kardys Jun 19, 2022:
też zostawiłabym symbol; a jeżeli jest w tekście odwołanie do artykułu i ustępu to uważaj, żeby nie napisać paragraph w dwóch różnych znaczeniach (artykuł, ustęp); najlepiej znajdź jakieś rozporządzenie z uniwersytetu w UK lub USA, w zależności jaką wersję masz zrobić.
mike23 Jun 19, 2022:
Zgadzam się, ten symbol (§) może zostać. Nasz 'pargraf / (§)' i angielski 'paragraph' to oczywiście false friends.

---
Tłumaczenie „paragraph” zależy od tego, czy jest on numerowany czy nienumerowany. W tym pierwszym przypadku odpowiednikiem „paragraph” będzie „ustęp”, a w tym drugim – „akapit”.
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_euro...
TranslateWithMe Jun 19, 2022:
a co masz w tym tekście? Użyty jest symbol §? Jesli tak, zostawiłabym tak też w tłumaczeniu i stosowała konsekwentnie w tekście

Proposed translations

+1
7 mins

article

Ci, którzy nie używają słowa 'article', wolą język ojczysty...
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
5 mins
Thanx a million! :)
Something went wrong...
4 hrs

section

Executive orders na uczelni mogą być podzielone na 'sections'.
Btw - section odpowiada section sign czyli "§".

Przykłady z University of Washington
https://www.washington.edu/admin/rules/policies/PO/EO20.html
https://www.washington.edu/admin/rules/policies/FCG/FCCH23.h...
---

W Polsce podstawową jednostką redakcyjną rozporządzeń jest zwykle paragraf (§).
Natomiast podstawową jednostką redakcyjną ustawy jest artykuł.
https://arslege.pl/zasady-techniki-prawodawczej/k459/

Tutaj mówimy o uczelni w PL
--

Załącznik nr 2 do zarządzenia nr 144 Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 22 grudnia 2016 r.
...
§ 13
1. Podstawową jednostką redakcyjną wewnętrznych aktów prawnych jest paragraf ,,§’’.
2. Paragraf może być dzielony na ustępy ,,ust.”, ustępy na punkty ,,pkt”, punkty na litery
,,lit.”, litery na tiret „-”, a tiret na podwójne tiret „- -”.
3. Jednostki redakcyjne oznacza się następująco:
1) paragraf – symbolem „§”
http://bip.us.edu.pl/sites/bip.us.edu.pl/files/zal201614402....
Something went wrong...
4 hrs
Polish term (edited): paragraf

clause

Based on a discussion in Berezowski's book.

2.3.2. Umowy i statuty - wersja tradycyjna
W krajach anglojęzycznych podstawową jednostki redakcyjne umöw i statutów jest clause. Jednostke te tradycyjnie oznacza sie numerem pisanym cyframi arabskimi i opatruje nagłówkiem. Odpowiada ona zatem polskiemu paragrafowi, choc samego slowa clause nigdy nie używa się do nazywania poszczególnych postanowień w taki sposób, jak w dokumentach polskich występuje paragraf 1, § 2, itd.
Leszek Berezowski
Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search