May 27, 2021 22:02
3 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

de suerte que esta no resulte insuficiente

Spanish to English Law/Patents Law (general) Claim for damages
En este apartado se reclaman y especifican todos los daños consecuencia del
accidente, tal como expresa en forma unitaria la jurisprudencia: “El
resarcimiento del daño causado debe ser integral, esto es, debe mediar una
correspondencia lo más fiel posible entre el perjuicio y la indemnización, de
suerte que esta no resulte insuficiente”.
Change log

May 27, 2021 22:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

AllegroTrans May 28, 2021:
or "such that" - more likely in this case
John Rynne May 28, 2021:
"de suerte" would be translated as "so that"

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

unless further clarification is required/barring futher clarification

who writes this stuff?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-28 03:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

should be taken out and .....
Peer comment(s):

agree Shilpa Baliga : But please spare the poor lawyer who wrote it! This is at least pretty clear and concise.
3 hrs
neutral patinba : Not really, the concern is that the compensation will not be commensurate with the damage. I think you are being led to translate the whole document in installments.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs

lest the latter /such compensation/ proves insufficient

literally: so that - as per John R. - this indemnity / a term used in UK landlord + tenant law / does not turn out to be insufficient.

Otherwise, there is another possible construction: lest this correspondence > match-up or link between loss and damages proves too remote.

Ne Obliviscamur.
Example sentence:

Remoteness of damage: the duty-interest theory and the re-interpretation or the Wagon Mound

Peer comment(s):

agree patinba : That is the idea, although your explanations are becoming more obscure and less helpful :(
2 hrs
Thanks + gracias, albeit for pulling your punches. My point was that indemnización can rarely be translated literally as indemnity into BrE, though insurance pay, third-party litigation + landlord and tenant are 3 contexts where IMO this is possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search