Feb 25, 2021 20:22
3 yrs ago
31 viewers *
English term

monster trial

English to Spanish Social Sciences Government / Politics Historias sobre el totalitarismo en Europa
When they arrested Milada Horáková on 27 September 1949, they had no convincing proof against her. But these were the times of Stalin’s course of intensified class struggle. As a part of the preparations for “monster trials”, Soviet experts started to work in Czechoslovakia. The trial labelled “Leadership of the saboteur conspiracy against the republic: Milada Horáková and co.” became an artificially orchestrated monster trial which inflicted terror on society. According to the Soviet example, the questions and answers in the interrogation protocols were coined by the interrogators. They manipulated the facts and shifted them into non-existent contexts. The accused were forced to learn the protocols by heart and to respond in court accordingly.

P.S. No sé si se puede decir: juicios monstruo o cuál es el término. Se refiere a los juicios en Europa del Este durante los regímenes comunistas en época de Stalin.

Discussion

Guillermo de la Puerta (asker) Mar 26, 2021:
De nada. Feliz fin de semana.
Toni Castano Mar 26, 2021:
@Guillermo Le agradezco su honestidad y afán por rectificar el error. Feliz fin de semana.
Guillermo de la Puerta (asker) Mar 26, 2021:
Hecho @Toni Castano. Hecho. Espero respuesta
Toni Castano Mar 26, 2021:
@Guillermo Contacte con un moderador. Quizás sea posible arreglar el error. Por mi parte deseo dejar muy claro que no son los (dichosos) puntos lo que lleva a sugerírselo, sino un elemental sentido de la ética y la posibilidad de que mi sugerencia pueda ser útil en el futuro.
Guillermo de la Puerta (asker) Mar 26, 2021:
Un error @Toni Castano Tiene usted razón. Mi elección fue errónea, por un lapsus , porque no es lo que pensaba en realidad. No sé cómo deshacer la acción, o si se puede deshacer si quiera. Mis disculpas.
Toni Castano Mar 26, 2021:
@Guillermo Muchas gracias por su contestación. Lamentablemente, el sistema hizo lo que no hizo usted, por los motivos que fuesen: decidir en función del "peer agreement", dando como resultado la selección de una respuesta que, en mi opinión personal, carece de sentido.
Guillermo de la Puerta (asker) Mar 26, 2021:
Juicio farsa @Toni Castano
Mi conclusión, después de haberlo investigado, es que el término "monster trial" no existe en los medios anglosajones. Ya es raro no encontrar ese término ni una sola vez... Por lo que coincido con usted. Lo cierto es que esta historia, aunque en inglés, proviene de un relato original en checo y el término seguramente proviene de una traducción demasiado literal del checo. Al final me decidí por "juicio farsa".
Toni Castano Mar 11, 2021:
@Guillermo ¿Podrías comentar cómo resolvista finalmente tu duda?
David Hollywood Feb 26, 2021:
"monster trial" parece ser una traducción del original y bueno ....la cuestión es: traducirlo fielmente o interpretarlo... there's the rub....

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Juicios monstruosos

Yo lo llamaría “juicios monstruosos” y lo escribiría entre comillas por ser una traducción literal. De esa forma te vas a referir exactamente a lo mismo, por lo tanto entiendo que eso sería una traducción correcta.
Example sentence:

Se declaró culpable en los juicios monstruosos en que participó.

Se descubrió el crimen gracias a los juicios monstruosos de los que fue objeto.

Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : Beat me to it! Wholeheartedly agree.
0 min
agree Wordrow (X) : No two ways about it. “Monster” covers the sinister scope and madness of the trial.
32 mins
agree Robert Copeland
3 hrs
disagree Toni Castano : Meses después de haber participado en este Kudoz, sigo frotándome los ojos de incredulidad por el resultado de lo visto aquí.
131 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
45 mins

Farsa de juicio

Todos la información aportada en el contexto de la pregunta sobre el juicio de Milada Horáková reúne las características de lo que en España sería denominado “farsa de juicio” (= “sham trial”), es decir, un procedimiento, penal en este caso, sin las menores garantías procesales de transparencia, derecho a la defensa, ausencia de coacción de los imputados, apelación, etc., es decir, características muy propias de los sistemas judiciales de regímenes dictatoriales, no democráticos, de la orientación ideológica que sea, el caso de la Checoslovaquia de 1950 (año de su ejecución).

En este caso concreto, interpreto “moster trial” como un juicio de ese tipo, una farsa, un juicio que nadie puede respetar porque no se cumplieron las mínimas garantías procesales.

Ahora bien, ¿por qué “monster” en el texto inglés, algo que me resultó chocante desde el principio? Pues bien, investigando un poco he visto que el texto que traduces fue escrito originalmente en checo, por lo que tu fragmento es obviamente una traducción al inglés (no creo que la autora lo escribiese originalmente en inglés). Y es ahí donde se dispararon mis sospechas de que la expresión en inglés “monster trial” es resultado, en este caso concreto, de una traducción desafortunada del checo al inglés.

Jamás he visto “monster trial” en un texto jurídico anglosajón serio. Una rápida consulta en Google sobre “moster trial(s)” ofrece resultados sobre “elfos”, motocicletas de motocrós y, sí, también, la “Monster Academy for the Magical”.

Parto por lo tanto en “moster trial” de una traducción desafortunada y deficiente de la expresión original checa, que desconozco, y que desaconsejo traducir de forma literal o casi literal al español.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-02-25 21:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sgtrs.nl/wp-content/uploads/2018/04/lest-we-forg...
Milada Horáková
A Woman Who Remained True to Her Conviction
Written by Zora Dvořáková


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-02-25 21:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: TodA la información (...)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-02-25 21:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la página 288 del texto de referencia, cuyo vínculo he incluido, figuran los nombres, que no citaré, del equipo de traductores a cargo de la traducción de los originales.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2021-02-25 21:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.globalvoices.org/2020/07/13/milada-horakova-70-an...

Milada Horáková: 70 años después de la farsa de juicio y ejecución, los checos reflexionan sobre su pasado comunista


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-25 21:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Guillermo, un último detalle, y es importante. En tu texto, "monster trial" aparece dos veces, una entrecomillado y en plural y la segunda en singular y sin comillas. Debo incidir en esta diferencia porque es relevante para la traducción. Yo eligiría "macrojuicios" (con o sin comillas) para la primera ocasión y "farsa de juicio" (sin comillas) para la segunda. Evidentemente, los juzgadores, bajo la presion de Stalin, no tenían la intención de hacer preparativos de "juicios farsa", aunque lo fuesen en definitiva. La farsa fue el resultado de toda aquella impostura.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-25 21:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me reafirmo en "macrojuicio" para la primera opción, tiene sentido (13 acusados):

https://en.wikipedia.org/wiki/Milada_Horáková
Milada Horáková
(...)
Before facing trial, Horáková and her co-defendants were subjected to intensive interrogation by the StB, the Czechoslovak state security organ, using both physical and psychological torture.
(...)
The trial of Horáková and twelve of her colleagues began on 31 May 1950. It was intended to be a show trial, like those in the Soviet Great Purges of the 1930s. It was supervised by Soviet advisors and accompanied by a public campaign, organised by the Communist authorities, demanding the death penalty for the accused. The State's prosecutors were led by Dr. Josef Urválek and included Ludmila Brožová-Polednová.[10][11] The trial proceedings were carefully orchestrated with confessions of guilt secured from the accused.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Macrojuicio me parece buena opción también en el segundo caso; "an artificially orchestrated monster trial". Personalmenre estaba pensando en aberración (versus farsa) pero creo que la opción más neutra de macrojuicio encaja perfectamenre en el contexto.
5 hrs
Gracias Chema. Sería interesante acceder a la versión en checo y desentrañar el enigma.
agree María Paula Gorgone
11 hrs
Gracias María Paula.
neutral Víctor Zamorano : Sí, se refiere a juicio colectivo, macrojuicio, a mí no me cabe duda. EDITO: No, si no tengo reservas (claro que he leído lo que dices), el neutral es porque la respuesta no es correcta, sí la reflexión posterior. ¿No pones otra respuesta?
1 day 9 hrs
He explicado que la versión inglesa tiene todas las cartas de ser una deficiente traducción del checo. No me cuadra "monster" aquí. Y he explicado que sí fue un juicio colectivo (13 imputados). ¿No lo has leído? No entiendo tus reservas.
Something went wrong...
19 hrs

procesos sumamente tragicos

To convey how unsurpassingly tragic the trails were.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search