Nov 6, 2020 13:48
3 yrs ago
22 viewers *
English term

Social acceptance was measured that way

English to Russian Marketing Marketing
Доброго времени суток.

The cutest boy in my high school was Andy K. Truthfully, he’d been the cutest boy since third grade. No one was really sure why. Maybe because he was born in May, but his parents waited to put him in school until the following fall, so he was the oldest. Or maybe it was because he was an incredible athlete. Or simply because he just seemed slightly
indifferent about everything.

Whatever it was, it meant the fall afternoon of my freshman year, when Andy offered to share a can of Welch’s grape soda with me, my high school fate was sealed. Andy thought I was okay, which meant everyone else had to as well.

That was 1994. ***Social acceptance was measured that way***, by the things you shared with others. Best friend heart necklaces split down the middle, cans of soda, and the other standout: packs of Extra gum.

I remember never leaving home without a pack of neon green Extra gum (thirty individually foil-wrapped pieces held loosely together with a strip of white paper). You could slip the pieces one by one from the pack, leaving a slight trace of where each had been. It was perfect for sharing with friends and boys who were slightly out of your league.
Each empty pack was a symbol of social currency.

Как я понимаю, у этой фразы в данном контексте смысл достаточно широкий.

С одной стороны: "... Andy offered to share a can of Welch’s grape soda with me, my high school fate was sealed. Andy thought I was okay, which meant everyone else had to as well."

С другой: It was perfect for sharing with friends and boys who were slightly out of your league.

То есть сценарии в определенном смысле получаются несколько противоположными.

Вариант с "общественным признанием" мне кажется не очень подходящим (тем более речь о школьном коллективе).

Спасибо.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

см.

Если с тобой делились, тебя считали своим.

Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Вне зависимости от того, что временами процесс шёл и снизу вверх.
50 mins
Спасибо, Борис!
agree DTSM
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, Tretyak. "
+1
36 mins

см. ниже

(условная) цена, которую надо заплатить, что бы быть принятым обществом измерялась вещами, которые ты разделил с другими/которыми ты поделился с другими

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2020-11-06 14:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

(условная) цена, которую надо заплатить, чтобы быть принятым обществом была именно такой, т. е. измерялась вещами, которые ты разделил с другими/которыми ты поделился с другими
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Тоже вариант, хотя делает сильный акцент на quid pro quo. Не факт, что более широкий контекст - именно об этом.
33 mins
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

В школьном контексте я бы использовала слово популярность.

В те временя так определялась популярность. И далее: Тебя считали своим, если..

То есть здесь действительно ка бы описываются две разные вещи.
Something went wrong...
6 mins

общество принял таким вот образом

общество принял таким вот образом
или было принято так в обществе

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-11-06 13:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Или в девяностых в нашем обществе так было принято

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-11-06 14:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

В ответе TYPO
Общество принялО


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-06 15:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

Разг.
Или у нас было модно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search