Glossary entry

English term or phrase:

Prince of Wales

Italian translation:

Prince of Wales

Added to glossary by martini
Sep 26, 2020 13:38
3 yrs ago
50 viewers *
English term

Prince of Wales

English to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters jewellery on Amazon
https://www.amazon.co.uk/dp/B00K3X14BI

Childrens 9ct Gold Football Pendant On A Prince of Wales Necklace
Change log

Sep 26, 2020 14:03: writeaway changed "Field (write-in)" from "necklace" to "jewellery on Amazon "

Sep 28, 2020 07:40: martini Created KOG entry

Discussion

NFtranslations Sep 27, 2020:
Infatti è quello che ho detto anche io
necklace = collana
chain = catena
Anche a te
Angie Garbarino Sep 27, 2020:
Collana e catena sono 2 cose diverse, buona domenica!
NFtranslations Sep 27, 2020:
Forse non hai visto che il testo scrive necklace?
https://www.wordreference.com/enit/necklace
https://www.google.com/search?q="collana con pendente"&rlz=1...
https://www.google.com/search?q="pendente con collana"&rlz=1...
https://www.google.com/search?q="Collana a maglia"&rlz=1C1CH...
Poi anche io preferirei scrivere catena (come puoi leggere nel mio post precedente) ma questo sta al traduttore perché altrimenti il testo sarebbe Prince of Wales Chain
Angie Garbarino Sep 27, 2020:
questo sito ITALIANO Di gioelleria ITALIANA dice Principe di Galles https://www.fashiola.it/donna/accessori/gioielli/s_caldo/

In gioielleria (campo in cui ho lavorato divisione estero dall'87 al 2000), si dice pendente su/con CATENA non su COLLANA..
NFtranslations Sep 27, 2020:
Il mio parere è che invece la catena è proprio quella che dice Ester
Catena a corda
https://www.cooksongold.it/blog/wp-content/uploads/2019/08/W...
Catena maglia Prince of Wales
https://www.queenofsilverjewellery.co.uk/collections/prince-...
Anche se poi ha ragione martini e reputo che tradurre il termine non abbia senso
Imho "pendente su collana a maglia Prince of Wales"
https://www.google.com/search?q="Collana a maglia"&rlz=1C1CH...
E SI! Condivido in pieno. Da quando in qua si prendono come riferimento le traduzioni automatiche? Errore grave!
Emmanuella Sep 26, 2020:
@Angie - l' ho vista ,chiedevo a Federica
Angie Garbarino Sep 26, 2020:
@Emmanuella Si, apri il link è proprio la catena ed è proprio amazon,
Emmanuella Sep 26, 2020:
Trovata la catena?
Angie Garbarino Sep 26, 2020:
un link amazon in ita si dice proprio principe di galles https://www.amazon.it/Orecchini-giallo-turchese-catena-Princ...
Emmanuella Sep 26, 2020:
Clicchi in alto su ' bijoux ' poi 'or', vedra la catenina.
Federica Carrus (asker) Sep 26, 2020:
purtroppo non vedo nulla
Federica Carrus (asker) Sep 26, 2020:
So qual è la traduzione ma mi servono riscontri concreti e attendibili. Si tratta di un tipo di maglia?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Prince of Wales

lascerei in EN
ciao
Peer comment(s):

agree Emmanuella
7 mins
agree NFtranslations : Condivido
13 hrs
disagree Riccardo Schiaffino : In italiano si è sempre detto "principe di Galles", sia quando ci si riferisce al titolo nobiliare, sia al tessuto; non si vede proprio perché dovrebbe invece rimanere in inglese in contesto di gioielleria.
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

Principe di. Galles

...
Peer comment(s):

disagree Marina O'Toole : Principe di Galles
7 mins
La domanda si riferisce a Prince of Wales. Questo Rosso mi pare esagerato...
agree Angie Garbarino : Si dice poroprio principe di galles anche per orecchini/catena
1 hr
Grazie
agree Rosanna Palermo
1 hr
Grazie
agree Massimo Ripani
1 day 20 hrs
grazie
Something went wrong...
+1
31 mins

catena a corda

Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : non avevo visto, no non è la catena a corda, sono diverse
2 hrs
agree NFtranslations : La maglia è proprio quella che dici
14 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search