Jun 25, 2019 20:40
4 yrs ago
8 viewers *
English term
College-U
English to French
Other
Education / Pedagogy
Education
Please how do you translate "College-U" in French? This should be a term used in the US in the field of education. It is actually a topic and isn't used in a sentence.
Proposed translations
(French)
4 +2 | Établissements d'enseignement supérieur | Samuel Clarisse |
4 -1 | Université | Jean Charles CODINA |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Établissements d'enseignement supérieur
Je pense que cela regroupe les établissements "College-University" autrement dit l'enseignement supérieur en France (licence/master)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-25 21:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
D'après l'explication d'Eliza, il s'agit bien de ce concept d'enseignement supérieur !
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-25 21:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
D'après l'explication d'Eliza, il s'agit bien de ce concept d'enseignement supérieur !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
Université
Cela peut correspondre à Université ou la Faculté s'il y a une spécification dans une matière particulière.
Discussion
Attendez, est-ce que vous parlez de ceci: https://www.weteachnyc.org/resources/collection/college-u-co...
Si oui, il s'agit non pas d'une fac mais d'un programme à travers duquel des lycéens/collégiens (on fait le "middle school" entre environ 11-12 à 14 ans) peuvent suivre des cours qui les orientent au sujet de l'enseignement supérieur, pour éventuellement s'envisager à la fac tandis que normalement les lycéens concernés (milieu pauvre, etc.) n'y penseraient pas.
C'est donc comme un jeu de mots: tandis qu'on dirait "xx-U" pour désigner une université, genre Harvard U, Florida U, etc., ici il s'agit des cours à propos de la fac donc on l'appelle en effet, fac-U. (Je ne propose pas celà comme traduction car trop proche au gros mot "fuck you" mais vous pouvez trouvez quelquechose qui convient : la fac de la fac, quelquechose comme ça).
I don't ever recall seeing the two terms combined together as in your question.