Glossary entry

Russian term or phrase:

зависимое общество/филиал/представительство

English translation:

subsidiary company/branch/representative office

Added to glossary by Jack Doughty
Mar 14, 2004 15:12
20 yrs ago
7 viewers *
Russian term

зависимое общество/филиал/представительство

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Среди всего многообразия подобных названий вызывают сомнения английские названия трех указанных - точнее, различия между ними в английском

Could someone help me out with these terms in English - the document describes differences between them like this

Зависимое общество - общество, в уставном капитале которого другое (преобладающее) хозяйственное общество имеет более 20%

Филиал - обособленное подразделение, расположенное вне места нахождения общества и осуществляющее все его функции или их часть

Представительство - обособленное подразделение, расположенное вне места нахождения общества, представляющее интересы общества и осуществляющее их защиту
*Филиал и представительство не являются юридическими лицами и
действуют на основании утвержденных обществом положений, они
наделяются имуществом создавшим их обществом

I'm getting all kinds of conflicting versions from dictionaries, glossaries and my fading memory - 8 hours of work, straight.. :)
Proposed translations (English)
3 +9 subsidiary company/branch/office

Proposed translations

+9
4 mins
Russian term (edited): ��������� �������/������/����������������
Selected

subsidiary company/branch/office

Can't spare time to research this but that's what I think they are.
Peer comment(s):

agree David Knowles : I think the third may be better expressed as "agency" - an independent representative for the company, probably working on commission.
3 mins
Yes, that seems likely. Thank you.
agree Ravindra Godbole
9 mins
agree Steffen Pollex (X) : The third one I'd call "representative office" to make it clesr
45 mins
Yes, that would be an improvement. Thank you.
agree George Vardanyan
47 mins
agree Dorene Cornwell : I agree with David Knowles, agency for the third term
1 hr
OK. Thank you.
agree Vladimir Dubisskiy : will work
2 hrs
Thank you.
agree cheeter : representative office. It cannot be called 'agency' in this context since представительство is always dependent on the company and its employees are on the company's payroll.
3 hrs
agree Mark Vaintroub
8 hrs
agree Dimman
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all very much, and totally agree with You! (notl implying I didn't need help, mind you :)) Closing this early because of evident unanimity, urgency of the translation, and being brain dead (imagine if someone posts a new version... What would I do?)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search