This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 14, 2018 17:50
6 yrs ago
2 viewers *
English term

shiner

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature describing a facial bruise
Type of document: book
Situation in which the term appears: one character was accidentally hit in the eye, and another character tell them, "oh, you have a 'shiner'". The character with the bruise then asks, "what's a 'shiner'?"

Country: Mexico
Target audience: adult readers

Other: I am currently considering two options, dejarlo en inglés, pero incluir una nota de traducción explicando que un 'shiner' es un moretón específicamente en el ojo. La otra opción que estoy considerando es usar la palabra 'hematoma' porque el personaje que dice "tienes un…" es un doctor, y el personaje con el moretón es un joven.
Change log

Mar 14, 2018 23:11: Chema Nieto Castañón changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, lorenab23, Chema Nieto Castañón

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Mar 16, 2018:
Pues de nada, un placer contribuir al tema del hematoma... --¡Toma hema-toma! --Uy, ¡qué dolor! ;-) Saludos cordiales.
Idalia Rueda (X) (asker) Mar 16, 2018:
Gracias por responder Gracias todos por responder, pensé mucho del consejo que me ofrecieron, y al fin me puse en contacto con el autor, y le pregunté su opinion. Me dijo que cambiara la conversación entre el médico y el joven; en vez de "shiner" que los dos estuvieran hablando del tamaño del moretón. De nuevo, gracias por sus comentarios y opiniones.
JohnMcDove Mar 14, 2018:
Pues loado sea Dios, y su Excelentísima y Reverendísima. Si fuera para España, tal vez. Pero será que me estoy haciendo mayorcete, y lo de "cardenal" me parece un término muy normal... para España.
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
4/4
Cuando las livideces, cualquiera que sean sus causas, están divididas en varias líneas por la desigualdad del plano sobre el que descansaba el cuerpo, se parecen á las señales que dejaría el golpe con vara á las que se les denomina cardenales ó verdugones por alguno autores modernos.
Elementos de medicina y cirujía legal arreglados a la legislación española
https://books.google.es/books?id=9i13oFDrnqsC&pg=PA241&lpg=P...

Dicho lo cual –¡y agradeciendo el viaje!- creo que cardenal es el término coloquial para describir un ojo morado que más se ajusta, por su limitado uso en la actualidad, al contexto del OP.

Saludos varios!!
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
3/4 Los cardenales ó verdugones son propiamente contusiones de los vasos subcutáneos con manchas rojizas ó violadas, que no suelen afectar la forma regular, sino que se presentan prolongadas, y á veces matizadas de blanco.
(…)
Las otras manchas tienen el color mas claro, domina en ellas el fondo azul, son prolongadas, y presentan un aspecto parecido al de la mancha ó verdugón que produciría un latigazo dado con alguna fuerza sobre cualquiera parte del cuerpo.
Tratado de medicina legal: o exposición razonada de las cuestiones…
https://books.google.es/books?id=wrH-LM7gWg0C&pg=PA445&lpg=P...


Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
2/4 En cuanto a verdugón, lo de “lesión de latigazo” es expresión descriptiva y no etiológica; se refiere expresamente a una lesión lineal, generalmente rojiza (aunque como veremos se describe clásicamente con otros colores, incluyendo el azulado y el cárdeno), bien circunscrita y sobreelevada. En este caso, sin embargo, el original inglés parece aludir inequívocamente a un morado (ojo morado) y no a la característica lesión descrita como verdugón, por lo que verdugón sería (en este caso en particular) descripción errónea, especialmente viniendo de un médico.

En cuanto a verdugones, como no son mas que livideces cadevéricas, atravesados por líneas, surcos ó placas blanquizcas, resultado evidente de la presión egercida sobre las partes lívidas por los vestidos, las ligaduras, etc., …
Tratado de medicina legal
https://books.google.es/books?id=xbkPATkIhZAC&pg=PA572&lpg=P...
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
1/4 El tema es que ojo morado es excesivamente común para que nadie dude de su significado. Y ojo a la virulé o a la funerala, aunque menos habituales, resultarían también razonablemente comprensibles.

Cardenal en cambio es término clásico, actualmente de uso escaso o limitado, por lo que podría resultar ajeno. Pero por clásico es por lo que dudo que cualquier matasanos del otro lado del charco lo desconozca. Un par de ejemplos;

Se llama tambien la señal que dexa el golpe que se da en alguna parte del cuerpo, que como no puede salir la sangre se cuaja dentro del cútis, y forma aquel color cárdeno; por lo qual se llamó Cardenal.
Diccionario de Autoridades (1726-1739)
http://web.frl.es/DA.html [cardenal; segunda entrada]

Y, de pronto, Escatrón se dio un golpe en la frente con el bastón y se hizo un cardenal.
Jardiel Poncela
El Libro del Convaleciente

En cuanto a verdugón y roncha, es harto interesante. Por un lado, roncha alude a una zona circunscrita, redondeada y generalmente rojiza -si bien el DRAE sí lo identifica con cardenal. No obstante, roncha, aunque no con el sentido de cardenal, sí es término completamente coloquial y familiar y no resultaría creíble su incomprensión.
Kirsten Larsen (X) Mar 14, 2018:
@John,
He leído todas las aportaciones, y sigo pensando lo mismo: "shiner" es slang, quiera o no, y en España es un "ojo morado". Si luego el joven lo entiende o no, eso ya es otra cosa que igual no tiene nada que ver con el término en sí sino con las facultades mentales del chico. Pienso yo, vamos.:-)
JohnMcDove Mar 14, 2018:
@Kirsten - There is more than meets the eye here, check the original question and the discussion! The whole debate here is to find a "colloquial" term that is NOT understood by a young person... Thus, not exactly the "standard" common term what is needed... And remember, "Marzo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso" aunque los dátiles no tengan nada que ver con los tomátiles... ;-)
Kirsten Larsen (X) Mar 14, 2018:
Si es para España: ojo morado. Pero supongo que será para América Latina.
JohnMcDove Mar 14, 2018:
Sin duda "cardenal", es una de las primeras ideas que me vinieron a la mente. Lo que ocurre es que al no ser algo común en México, y aunque no se "entienda" a la primera, no me parece un término que usaría un médico mexicano, a no ser que fuera un gallego nato. La parte de idioma de jerga que aporta Irueda2, hace que el "tecnicismo" de "equimosis", pierda puntos a la hora de usarlo, pero lo mismo pasaría con un "tecnicismo" usado en un cómic de Mortadelo y Filemón, donde a veces decían cosas (cito de memoria, claro) como que "le insertaban el bastón hasta el píloro" (por decir algo) https://enunlugardelared.wordpress.com/tag/piloro/ De ahí que la opción de "verdugón", para mí cobre algo más de validez... Esto, claro, con el contexto aportado. Para España, "ojo a la virulé" o "a la funerala", serían expresiones válidas, pero que no creo que funcionaran para justificar la "incomprensión" del joven, que seguramente lo entendería bien (en España). Ah, un verdugón no solo lo produce un latigazo, sino que es una "roncha" o "cardenal". Véase la definición 2 de roncha, que he incluido. De hecho "roncha" o "una roncha en un ojo", podría funcionar bien, y tiene uso en México, lindo y querido. :-)
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
A la funerala o a la virulé, como ya sugerido por Sara, son clásicos también. No obstante, la necesidad de incluir "ojo" hace más difícil que no se entienda -siquiera por contexto.
Verdugón, como sugiere John, es interesante también, aunque un médico no confunduría un hematoma con un verdugón. Verdugón alude a la lesión del latigazo; una zona de piel bien delimitada, enrojecida, caliente y sobreelevada.
lorenab23 Mar 14, 2018:
@ irueda2 Maybe you should check the terms "ojo en compota" "ojo a la funerala"
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
It actually is in the dictionary;
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=7Uf2TXJ|7UhUtCc
lorenab23 Mar 14, 2018:
That's the point Here you have a doctor using slang, "shiner" is an older term so it would not be surprising that a younger person is not familiar with said term. If in Spanish you replace a slang term for a medical term, the tone is completely changed. I think "cardenal" is a very good option, and I don't see why it cannot be used just because it is not found it in the dictionary...
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
El hecho de que el término "clásico" cardenal no resulte familiar, como sugiere John, no hace sino reforzar lo ajustado de su uso aquí.
Cardenal (DRAE): Mancha amoratada, negruzca o amarillenta de la piel a consecuencia de un golpe u otra causa.
Sara Fairen Mar 14, 2018:
Jeje, sí, pensándolo bien lo que suena incongruente es que en el original el médico use slang y el joven no sepa lo que significa... Si fuera un término médico raro sería más normal pillar al joven desprevenido, y que luego lo vaya contando.
JohnMcDove Mar 14, 2018:
Veo por CREA, que el término "cardenal" se usa en México para el cargo eclesiástico, pero no para un moratón. Dado que se trata de un médico, que suelte una expresión médica, me parece que sería lo más adecuado.
Sara Fairen Mar 14, 2018:
Yo creo que tienes razón y sería necesario buscar un término poco común, sea por muy especializado (equimosis!) o, como ha dicho Lorena, buscando algún coloquialismo o localismo que mantenga el tono del slang original. Imagino que dependerá del país en el que se vaya a publicar...
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
Cardenal Con lo que sugieres, creo que cardenal es la opción más ajustada en tanto que término coloquial pero de uso cada vez más infrecuente, por lo que resultaría razonable que un joven no lo conociese.
Idalia Rueda (X) (asker) Mar 14, 2018:
Más información Quizás debería haber agregado en mi post original que, después en el libro el joven explica ese mismo término a un compañero. Y aunque si prefiero usar un término informal, porque 'shiner' es slang, creo que sería más fiel al texto a usar una palabra poco común.
Idalia Rueda (X) (asker) Mar 14, 2018:
No estoy de acuerdo con Taña, porque el punto del texto no solo es que el ojo tiene un moretón, sino que el joven no sabe lo que es. Yo ya había visto anteriormente esas traducciones. Y no creo que quedan bien porque como dije, el joven no lo sabe. Pero todo hispanohablante sabe lo que es un 'ojo amoratado'. Y también, según el diccionario Webster (y no Wikipedia) https://www.merriam-webster.com/dictionary/shiner un 'shiner' es sinónimo de 'black eye' que solo refiere al ojo. Así que, en esta traducción es más importante usar una palabra que un joven no supiera.
Chema Nieto Castañón Mar 14, 2018:
Aunque le he dado mi agree a John pues me parece una buena idea utilizar el término técnico para facilitar el efecto de incomprensión del oyente, tal vez una solución menos técnica -y que evite utilizar el excesivamenre común morado / moretón- tal vez serviría (tal y como sugiere lorena en cualquier caso ;))
lorenab23 Mar 14, 2018:
but "shiner" is slang, so the person with the bruise has never heard of the colloquial term "shiner", the fact that a doctor says it does not mean that it is a medical term...
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shiner
JohnMcDove Mar 14, 2018:
Aunque le he dado mi "agree" a Taña, pues es el significado correcto, la verdad es que hay que usar un término médico, para que pueda dar lugar a la pregunta del joven. Es decir, cualquiera en México podrá entender "ojo morado" u "ojo amoratado", pero "equimosis", ni yo mismo, con cinco décadas y media a mis espaldas, sabía lo que era... :-) Saludos una vez más.

Proposed translations

+3
5 mins

(ojo) amoratado

https://es.wikipedia.org/wiki/Ojo_morado
El ojo morado o amoratado es una equimosis alrededor del ojo comúnmente debida a una herida en el rostro. El nombre se debe al color de la contusión ocular.
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_eye
A black eye, periorbital hematoma, or shiner, is bruising around the eye commonly due to an injury to the face rather than to the eye.

amoratado translation English | Spanish dictionary | Reverso
dictionary.reverso.net/spanish-english/amoratado
amoratado translation english, Spanish - English dictionary, meaning, see also 'ojo amoratado',amayorado',amoratarse',amortecido', example of use, definition, ... amoratado. adj (=morado) purple, purplish , (de frío) blue (=golpeado) black and blue, bruised ojo amoratado black eye, shiner *. Translation Spanish - English ...
English Translation of “amoratado” | Collins Spanish-English Dictionary
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
English Translation of “amoratado” | The official Collins Spanish-English Dictionary online. Over 100000 English ... black and blue , bruised. ⇒ ojo amoratado black eye , shiner (inf) ... Iba con la ropa desgarrada, estaba totalmente empapado de agua, amoratado y temblando como un cascabel. El Mundo del Siglo ...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yes, indeed. :-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
4 mins
Thank you John.
agree Cecilia Gowar : Voto por morado.
5 mins
Thank you Cecilia.
agree Pablo Cruz
31 mins
Gracias Pablo.
Something went wrong...
+1
40 mins

cardenal

Como opción alternativa al común moratón / moretón / ojo morado o amoratado, que difícilmente serían objeto de duda, el menos común cardenal tal vez pueda servir aquí.
Y aunque la idea de John me parece una alternativa interesante (utilizar el término médico correspondiente para facilitar la incomprensión del oyente), tal vez una solución menos técnica pueda servir y ser algo más fiel al original.

Saludos varios!
[Revisando los comentarios previos acabo de ver -¡cómo no!- que lorena ya comentó en la misma línea ;) Saludos lorenita!! :))]
Peer comment(s):

agree lorenab23 : esoooooooo!
2 mins
:))))
Something went wrong...
+3
43 mins

ojo morado

otra opción
tb, si para España:"ojo a la funerala"
o, si para México: ojo moro...
suerte
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Bueno, "ojo moro" lo sugerí al los 13 minutillos, y tal vez, después de tanto ir y venir, si la cosa es para México, sea lo mejor.
5 hrs
Gracias, John.
agree Natalia Pedrosa
11 hrs
Gracias, Natalia.
agree Mónica Hanlan
17 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
1 hr

Ojo a la virulé/ ojo a la funerala

Otras opciones, aunque quizás sean demasiado castizas - 'slang' madrileño ;-)
Como alternativa al término médico especializado...
Peer comment(s):

neutral Natalia Pedrosa : Me parece que tu opción se refiere a cuando un ojo está desviado. // Te ruego disculpes mi ignorancia, Sara. La próxima vez me documentaré mejor antes de emitir una opinión. Un saludo.
10 hrs
No creo... https://fraseomania.blogspot.co.uk/2015/05/un-ojo-la-virule.... http://dle.rae.es/?id=buPgz6o
Something went wrong...
+3
13 mins

"hematoma [ocular]"

Un joven supongo que entenderá "un ojo morado" o "un ojo moro", sin tener que preguntar.

Así, un término "médico" como "hematoma ocular", podría dar pie a que el joven pregunte "¿Qué es un hematoma?".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, mejor decir:

Tienes una equimosis.

https://medlineplus.gov/spanish/ency/esp_imagepages/1688.htm

Así se justifica la pregunta del joven.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=Fzr7uNj

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-03-14 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, tienes una 'equimosis'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-14 19:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad más de jerga o cuando menos algo más coloquial, aunque no muy conocida, podría ser "verdugón".

http://dle.rae.es/?id=bd0AQhW

http://dle.rae.es/?id=WgDTC5o|WgE2v89

Ejemplo en el CREA:
http://corpus.rae.es/creanet.html

- No, y a mí el reatazo del cogote todavía me hace así. Jijodiún, ¿pues quién canacos sería el loco ese, Onán?

- Mira nomás el [***]verdugón[***] que me abrió en esta pompis, Habacuc.

Página 214
- Órale, no provoques, no enciendas fuegos que no has de apagar.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1985
AUTOR: Mojarro, Tomás
TÍTULO: Yo, el valedor (y el Jerásimo)
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Fondo de Cultura Económica (México D.F.), 1985


Le está saliendo un verdugón en el ojo y aún llora por él. Lo que hay que ver. Se llevó dos dedos a la frente en un pequeño saludo, y volvió hacia el coche.

https://books.google.com/books?id=DRnM0u1YF20C&pg=PT34&lpg=P...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-14 20:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

La otra idea, incluida en "verdugón" sería "roncha" que según CREA se usa también en México para referirse a un "cardenal" o "moratón".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-14 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, otro par de opciones: "livor"
http://dle.rae.es/?id=NSuuY8r

Y "camote", (tal vez no adecuado por sus otras connotaciones en México).
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : equimosis periorbitaria sería el término exacto. Equimosis, relativo al ojo (equimosis ocular, o + exct equimosis conjuntival) aludiría a un "ojo rojo" y no a un morado. Saludos! // Def de RAE ajustada: Ojo en term médica no es alrededor del ojo ;)
20 mins
Muchas gracias, Saltasebes. :-) Bueno, mándales una nota a los amigos de la RAE, entonces... ;-)
agree Pablo Cruz
23 mins
Muchas gracias, Pablo. :-)
agree Luximar Arenas Petty : Me gustan tus opciones, porque están más 'localizadas' para México. Pero que decida el "Asker"
22 hrs
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, creo que de eso se trata de que funcione para México... ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search