Oct 23, 2017 13:52
6 yrs ago
49 viewers *
English term

currency

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Estudio de mercado
En un estudio de mercado dice:

However, for cross-channel comparison and understanding, marketers must effectively have a currency that can be utilised across all channels.
CONSEQUENTLY, MARKETERS HAVE YET TO ALIGN ON CURRENCIES FOR CROSS-CHANNEL MEASUREMENT

¿Alguna sugerencia con la palabra "currency" en este contexto?

Gracias, compañeros.

Proposed translations

10 hrs
Selected

unidad o medida de valor (de impacto/relevancia/vigencia)

Creo que la equiparación de currency con moneda/divisa en este contexto no sería lo más ajustado, si bien currency hace alusión a una unidad o medida de valor reconocida entre los distintos participantes en la industria del marketing. Currency aquí está utilizado en un sentido parecido a (y de alguna forma derivado de) social currency (que a su vez está relacionado con el concepto más antiguo de social capital);

<Social currency is a concept developed by Vivaldi Partners Group. They define it as the degree to which customers share a brand or information about a brand with others.>
http://www.rhondachapman.com.au/consumer-behaviour/declutter...

En este caso, social currency podría leerse como vigencia o valor social.

En el ámbito específico de los medios de comunicación como herramientas de marketing, currency alude a una unidad o medida de valor, de impacto, de relevancia o vigencia.

<Media Measurement and a Cross Platform Currency: Currency Based on Viewable, Human-Valid Impressions, In-target for Audience Characteristics.>
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

<... buyers and sellers need to embrace more than one cross-platform currency (...) A Media Ratings Council committee is drafting a cross-platform audience measurement standard for duration-weighted, non-fraudulent, valid, viewable impressions. Different currency providers can coexist, if they at least all meet this standard...>
http://adage.com/article/digitalnext/haves-cross-platform-me...

<The industry moved away from using program ratings to set guarantees for ad inventory in 2007, when it adopted the currency known as C3, which measures the average viewership of a commercial break in live broadcasts and three days afterward.>
http://adage.com/article/media/advertisers-cross-platform-tv...

En el caso específico del OP, traduciría currency/currencies como unidad/es o medida/s de valor o impacto.
Note from asker:
Exacto. Buscaba algo así. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
10 mins

moneda/divisa

dado el contexto, divisa puede ser más apropiado, pero moneda es el más común.
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez
22 mins
agree Patricia García González
27 mins
agree Mónica Algazi : Sin duda.
36 mins
agree lugoben
44 mins
agree Giovanni Ibarra
8 hrs
agree MarinaM
2 days 18 mins
Something went wrong...
1 hr

dinero en circulación

tb, para este contexto, otra opción
espero que ayude
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search