Glossary entry

French term or phrase:

une fois quelques instants

English translation:

if at some point you could spare a moment

Added to glossary by Jana Cole
Feb 14, 2016 01:36
8 yrs ago
French term

une fois quelques instants

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters email
I know the jist of the phrase is "a moment" but why "une fois" and "quelques instants" together? Would it mean "just a moment"?

Je te serais reconnaissant si tu avais une fois quelques instants pour me donner un avis.

Discussion

Thomas T. Frost Feb 14, 2016:
Correct Correct, it would not be the exact same meaning. As you say, it's impossible to determine if we don't know the source. By default, I presume it's FR-FR unless otherwise indicated, but this asker doesn't seem to be very talkative. It's even worse when askers fail to mention if a translation to English is meant for the UK or the US or some other place, apparently failing to appreciate the many differences.
Jennifer White Feb 14, 2016:
Thomas Well, the meaning would be different then. Maybe they are asking for an opinion now - we don't know unless the source is clarified, and we don't know the context anyway so a definitive answer is unlikely unless we get more feedback from the asker.
Thomas T. Frost Feb 14, 2016:
We don't know which FR variant I hadn't heard about this Belgian meaning, as I'm only familiar with France's version of French. In any case, "at some point" also softens the sentence, as it could otherwise sound as if the first person expected the second person to do it straight away. "At some point" not only means "at some time in the future" but also implies "when it is convenient to you".
writeaway Feb 14, 2016:
I stand corrected Eens is (much) better than een keer(tje). (I don't translate into Dutch for good reasons...).
Jennifer White Feb 14, 2016:
Exactly. I came across this many years ago as an au pair with a French speaking family in Ghent. They said it all the time, and I assumed then that it was standard French usage.
Verginia Ophof Feb 14, 2016:
yes Jennifer Usage of une fois ("once") in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation from the Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, which is often wrong. Example: "Viens une fois ici" - literally from the Dutch : "Kom eens hier" ("Come once here") . "Une fois" cannot really be translated in other languages; its function is to soften the meaning of the sentence. The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?".
writeaway Feb 14, 2016:
Makes sense if it's Belgian It's a spin-off from the Dutch, een keer(tje).
Jennifer White Feb 14, 2016:
Une fois This may have nothing to do with time. Can be used to "soften" a phrase if I remember rightly, and in such a case isn't translated.

Found it - it's used in Belgium. Is this Belgian??

Proposed translations

+5
25 mins
French term (edited): si tu avais une fois quelques instants
Selected

if at some point you could spare a moment

Larousse: "Une fois, un certain jour, à un certain moment." The person asks if the other person can spare a moment at an unspecified time in the future. There are several ways of saying this, but this is my suggestion.
Peer comment(s):

agree Stephen Kilgore
47 mins
Thanks
agree Ed Ashley
3 hrs
Thanks
agree Chakib Roula
5 hrs
Thanks
agree Daryo : near enough
11 hrs
Thanks.
agree writeaway : one way as you say. This is what translation is about. Finding an equivalent idiomatic phrase in the target language, not always trying to translate things literally.
11 hrs
Many thanks. I leave literal translations to machine translation programmes (which I don't use).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

few moments of your time sometimes

If you could give me few moments of your time sometimes (at some point).... I would really appreciate it.

That's how I understand the phrase.
Peer comment(s):

neutral writeaway : sometimes is the wrong word altogether. some time and sometimes have entirely different meanings (and both are wrong in the context)
12 hrs
Thanks. That's why I used "at some point" as an alternative (see the expl.)
Something went wrong...
17 mins

for once some time......

suggestion
I would appreciate it if for once you would have some time to give me advice
Peer comment(s):

neutral Jennifer White : "for once" implies that he doesn't usually..........
9 hrs
neutral writeaway : this expresses annoyance (as in 'could you shut up for once). and some time isn't idiomatic English in the context. this can't be translated literally. one has to use the equivalent English way of expressing what the French means.
12 hrs
Something went wrong...
10 hrs

if once in a while you would grant me some of your time

This is how I understand it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search