Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une fois quelques instants
English translation:
if at some point you could spare a moment
Added to glossary by
Jana Cole
Feb 14, 2016 01:36
8 yrs ago
French term
une fois quelques instants
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
email
I know the jist of the phrase is "a moment" but why "une fois" and "quelques instants" together? Would it mean "just a moment"?
Je te serais reconnaissant si tu avais une fois quelques instants pour me donner un avis.
Je te serais reconnaissant si tu avais une fois quelques instants pour me donner un avis.
Proposed translations
+5
25 mins
French term (edited):
si tu avais une fois quelques instants
Selected
if at some point you could spare a moment
Larousse: "Une fois, un certain jour, à un certain moment." The person asks if the other person can spare a moment at an unspecified time in the future. There are several ways of saying this, but this is my suggestion.
Reference:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fois/34382/locution
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/at-some-point
Peer comment(s):
agree |
Stephen Kilgore
47 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Ed Ashley
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Chakib Roula
5 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Daryo
: near enough
11 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
writeaway
: one way as you say. This is what translation is about. Finding an equivalent idiomatic phrase in the target language, not always trying to translate things literally.
11 hrs
|
Many thanks. I leave literal translations to machine translation programmes (which I don't use).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
few moments of your time sometimes
If you could give me few moments of your time sometimes (at some point).... I would really appreciate it.
That's how I understand the phrase.
That's how I understand the phrase.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: sometimes is the wrong word altogether. some time and sometimes have entirely different meanings (and both are wrong in the context)
12 hrs
|
Thanks. That's why I used "at some point" as an alternative (see the expl.)
|
17 mins
for once some time......
suggestion
I would appreciate it if for once you would have some time to give me advice
I would appreciate it if for once you would have some time to give me advice
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer White
: "for once" implies that he doesn't usually..........
9 hrs
|
neutral |
writeaway
: this expresses annoyance (as in 'could you shut up for once). and some time isn't idiomatic English in the context. this can't be translated literally. one has to use the equivalent English way of expressing what the French means.
12 hrs
|
10 hrs
if once in a while you would grant me some of your time
This is how I understand it
Discussion
Found it - it's used in Belgium. Is this Belgian??