Dec 31, 2014 10:22
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term
Dz.U.2006.134.943, Dz. U. z dnia 30 września 2005 r.
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
wg Rozporządzenia Ministra Polityki Społecznej z dnia 22 września 2005
r. w sprawie specjalistycznych usług opiekuńczych /Dz.U.2006.134.943, Dz.
U. z dnia 30 września 2005 r.
r. w sprawie specjalistycznych usług opiekuńczych /Dz.U.2006.134.943, Dz.
U. z dnia 30 września 2005 r.
Proposed translations
(English)
5 +3 | Dz.U.2006.134.943, Dz.U. of 30 September 2005 | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
3 +2 | Dziennik Ustaw [Journal of Laws], No. 134, item 943, Dziennik Ustaw of 30 September 2005 | George BuLah (X) |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
Dz.U.2006.134.943, Dz.U. of 30 September 2005
Normalna sygnaturka skrócona bez tłumaczenia, natomiast to dziwne powołanie na datę (normalnie podaje się rok, numer i pozycję) niestety trzeba tłumaczyć.
Gdyby komuś wyjątkowo zależało na tłumaczeniu, to „Journal of Laws”. Nie: „Official Journal” (dzienniki urzędowe są w ministerstwach itp.) i nie: „Gazette” (to są monitory itp. do różnych ogłoszeń).
Gdyby komuś wyjątkowo zależało na tłumaczeniu, to „Journal of Laws”. Nie: „Official Journal” (dzienniki urzędowe są w ministerstwach itp.) i nie: „Gazette” (to są monitory itp. do różnych ogłoszeń).
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: z dopiskiem, np. -- Dz.U. is an acronym for Dziennik Ustaw (Journal of Laws)
1 hr
|
agree |
mike23
2 hrs
|
agree |
Swift Translation
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciężko mi stwierdzić, który zapis jest lepszy, dodałabym Journal of Laws w nawiasie."
+2
2 hrs
Dziennik Ustaw [Journal of Laws], No. 134, item 943, Dziennik Ustaw of 30 September 2005
inna propozycja, różniąca się od wzorowej imo - propozycji Łukasza;
moja - na podstawie praktyki sejmowej publikowania po angielsku
http://orka.sejm.gov.pl/przeglad.nsf/0/4F6544961C6F3EC2C1257...$file/ps5_2014_eng.pdf
moja - na podstawie praktyki sejmowej publikowania po angielsku
http://orka.sejm.gov.pl/przeglad.nsf/0/4F6544961C6F3EC2C1257...$file/ps5_2014_eng.pdf
Peer comment(s):
agree |
mike23
: Tak bywa często // Happy New Year!
18 mins
|
Dzięki! Serdeczne życzenia Noworoczne, Michale !!!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: What precision! Happy New Year!
32 mins
|
A very Happy New Year to you dear Frank!!! Thanks a lot !
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: IMO w spisie literatury w artykule itd. lepiej jest powtórzyć oryginalny numer 2006.134.943 - wystarcza do znalezienia tekstu w sieci.
41 mins
|
Andrzeju, dla Ciebie wszystko powtórzę ! :) Serdeczności Nowowroczne!!!
|
Discussion
chociaż czcionka nagłówków użyta na tej stronie - od razu rozśmiesza i każe odnieść się z rezerwą do informacji ;)
ale tu za to mamy zacne źródło - British Library:
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Polskie akty prawne są publikowane po polsku, tytuły dzienników urzędowych również nie są tłumaczone na inne języki, dlatego ja stosuję opisane rozwiązanie. Tłumaczenie tytułu takiego wydawnictwa na inny język to jak szukanie dziennika The Times pod hasłem "Czasy".
Co najwyżej można dodać jednorazowe wyjaśnienie od tłumacza, np. Dz. U. (Dzienik Ustaw) is Poland's journal of laws.
Istotnie, w przypadku USPTO - jest to nazwa własna, ale - co do zasady - nie jest to nazwa własna (an official gazette is a public journal);
np. nazwą własną meksykańskiego - Official Journal of the Federation (Diario Oficial de la Federación) będzie tylko i wyłącznie pełna nazwa tego wydawnictwa - Official Journal of the Federation -- tu, jak widzimy przetłumaczona z hiszpańskiego na angielski.
Przy tej, okazji pozwolę sobie odnieść się tutaj do komentarza Andrzeja - z którym totalnie zgadzam się w okolicznościach raczkującego, co najmniej dwujęzycznego, komunikowania się (PL/EN), chociaż funkcjonujemy w europejskiej rzeczywistości już ponad 10 lat -- wyszukiwanie/poszukiwanie informacji o polskich aktach prawnych jest wciąż w pełni skuteczne - jedynie z użyciem kryteriów po polsku.
Ja takie skróty z zasady tylko rozwijam, ale nie tłumaczę. Uzasadnienie: jeżeli czytelnik chce odnaleźć polską ustawę czy rozporządzenie, to musi szukać pod Dziennik Ustaw, a nie pod Official Gazzette ani Official Journal.
Właśnie. Dzienniki urzędowe są podpięte pod ministrów (nie pod ministerstwa): http://www.dziennikiurzedowe.gov.pl/dzienniki-ministerstw.ht...
W pytaniu chodzi o Dz.U. = dziennik ustaw.
Mam problem z numerem 2006.134.943.
O ile wiem, numeracja w tej postaci obowiązuje od początku 2012 roku, ale ten numer prowadzi do: http://www.lex.pl/du-akt/-/akt/dz-u-2006-134-943 , czyli do rozporządzenia z roku 2006. Nie wiem, skąd ta sprzeczność.
a - co to jest? Jak to przetłumaczymy na polski?
http://www.uspto.gov/news/og/
Oczywiście, pokornie proszę o odpowiedź, zignoruj - jeśli nie masz czasu, zwłaszcza w wigilię Nowego Roku... ja, na przykład - tłukę wołowe na roladki i nie mogę się skupić, bo tu zew Proza mnie woła co chwila
Dziennikami urzędowymi w rozumieniu ustawy są: Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej, Dziennik Urzędowy Rzeczypospolitej Polskiej „Monitor Polski”, dzienniki urzędowe ministrów kierujących działami administracji rządowej, dzienniki urzędowe urzędów centralnych oraz wojewódzkie dzienniki urzędowe.
Myślę, że różnica dotyczy pierwszorzędnie terytorium; np. w USA - bardziej - gazette, a w Europie - journal .. tak oto widzę - nazewnictwo promulgacyjne
http://dokumenty.rcl.gov.pl/DU/rok/2006/wydanie/134/pozycja/...
Official Journal
Official Gazette
Journal of Laws
Law Gazette
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3182...
nie tłumaczyć:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/695680-dz_...