Glossary entry

Polish term or phrase:

Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna

English translation:

Limited Liability Company Limited Joint-Stock Partnership

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-03 23:55:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2014 16:19
9 yrs ago
39 viewers *
Polish term

Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Wiem, że pewnie było to już omawiane sto razy, ale nie znalazłam niczego, co do końca by mnie usatysfakcjonowało.
W tekście pojawia się nagle taki twór:

...stwierdza, że stanowisko Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna, przedstawione we wniosku...

pomieszały mi się już wszystkie spółki i nie wiem co z tym zrobić.
Z góry dziękuję za pomoc! :)

Discussion

Monika Wojewoda Dec 1, 2014:
Wygląda na to, że urzędnik sam sobie utrudnił zadanie ;)
Gwidon Naskrent Dec 1, 2014:
A może nie podano jak spółka się nazywa Zostawiono tylko drugą część firmy (oznaczenia spółki w rozumieniu KSH - wyjaśniam niezorientowanym), i stąd ten pozorny zgrzyt gramatyczny.
Agnieszka Chęcińska (X) (asker) Nov 30, 2014:
Tak zrobię! Dziękuję bardzo :)
Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
Ja bym przetłumaczyła określenie formy prawnej spółki i dla pewności dodała w nawiasie odpowiednik polski w mianowniku. Myślę, że byłoby to dobre wyjście z tego impasu :)
Agnieszka Chęcińska (X) (asker) Nov 30, 2014:
Dyrektor został poproszony o udzielenie pisemnej interpretacji przepisów prawa podatkowego dotyczącej podatku od towarów i usług w zakresie stawki podatku, tyle określono w tekście.

Czyli co ostatecznie zrobić ze "...Spółka (gramatycznie poprawnie - Spółki) z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna"?
Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
Czyli coś nie gra pod względem gramatycznym. Powinno być raczej "stanowisko spółki" ?
A o co szanownego dyrektora pytano we wniosku o udzielenie pisemnej interpretacji ?
Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
@Gwidon Naskrent
Przepraszam, nie zauważyłam przecinka. Tak, jeśli to stanowi część firmy, to nie należy tłumaczyć !
Agnieszka Chęcińska (X) (asker) Nov 30, 2014:
@Moniko:

"Dyrektor Izby Skarbowej w Poznaniu działając w imieniu Ministra Finansów stwierdza, że stanowisko Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna, przedstawione we wniosku o udzielenie pisemnej interpretacji, jest prawidłowe".
Monika Wojewoda Nov 30, 2014:
@Agnieszko
Podaj, proszę, całe zdanie, z którego zamieściłaś cytat.

@Gwidon Naskrent
Której części nie tłumaczyć i co rozumiesz pod terminem "firma" ?
Agnieszka Chęcińska (X) (asker) Nov 30, 2014:
To dokładny cytat, dlatego wygląda mi dosyć dziwnie. Niestety dalej nie jest to rozwinięte i poda tylko "Spółka to, Spółka tamto", więc co w końcu zrobić ze "Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna"?
Gwidon Naskrent Nov 30, 2014:
"stwierdza, że stanowisko Spółka ..."? To na pewno dokładny cytat?

Jeśli Sp z o.o. SKA to część firmy, nie tłumaczyć!

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

Limited Liability Company Limited Joint-Stock Partnership

http://czasopisma.beck.pl/monitor-prawniczy/artykul/analiza-...

W razie pytań, jestem do dyspozycji :)
Note from asker:
Dziękuję bardzo! :)
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Hm... (sprawdziłem jak w pokerze::) 'Wielki Szu'. Sprawdzam...czy aby Monika nie buja:)
3 hrs
Bardzo dobrze, że sprawdzasz, w końcu nie wiesz, czy BLEF to nie jest moje drugie imię ;) Thanx !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search