Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna
English translation:
Limited Liability Company Limited Joint-Stock Partnership
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-03 23:55:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2014 16:19
9 yrs ago
39 viewers *
Polish term
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Wiem, że pewnie było to już omawiane sto razy, ale nie znalazłam niczego, co do końca by mnie usatysfakcjonowało.
W tekście pojawia się nagle taki twór:
...stwierdza, że stanowisko Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna, przedstawione we wniosku...
pomieszały mi się już wszystkie spółki i nie wiem co z tym zrobić.
Z góry dziękuję za pomoc! :)
W tekście pojawia się nagle taki twór:
...stwierdza, że stanowisko Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna, przedstawione we wniosku...
pomieszały mi się już wszystkie spółki i nie wiem co z tym zrobić.
Z góry dziękuję za pomoc! :)
Proposed translations
(English)
3 +1 | Limited Liability Company Limited Joint-Stock Partnership | Monika Wojewoda |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Limited Liability Company Limited Joint-Stock Partnership
http://czasopisma.beck.pl/monitor-prawniczy/artykul/analiza-...
W razie pytań, jestem do dyspozycji :)
W razie pytań, jestem do dyspozycji :)
Note from asker:
Dziękuję bardzo! :) |
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: Hm... (sprawdziłem jak w pokerze::) 'Wielki Szu'. Sprawdzam...czy aby Monika nie buja:)
3 hrs
|
Bardzo dobrze, że sprawdzasz, w końcu nie wiesz, czy BLEF to nie jest moje drugie imię ;) Thanx !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Czyli co ostatecznie zrobić ze "...Spółka (gramatycznie poprawnie - Spółki) z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna"?
A o co szanownego dyrektora pytano we wniosku o udzielenie pisemnej interpretacji ?
Przepraszam, nie zauważyłam przecinka. Tak, jeśli to stanowi część firmy, to nie należy tłumaczyć !
"Dyrektor Izby Skarbowej w Poznaniu działając w imieniu Ministra Finansów stwierdza, że stanowisko Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowo-akcyjna, przedstawione we wniosku o udzielenie pisemnej interpretacji, jest prawidłowe".
Podaj, proszę, całe zdanie, z którego zamieściłaś cytat.
@Gwidon Naskrent
Której części nie tłumaczyć i co rozumiesz pod terminem "firma" ?
Jeśli Sp z o.o. SKA to część firmy, nie tłumaczyć!