Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
świadczenie vs. korzyść
English translation:
benefits vs. profits
Added to glossary by
Monika Wojewoda
Jul 14, 2014 09:36
9 yrs ago
7 viewers *
Polish term
świadczenie vs. korzyść
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Umowa zbycia
Zanim zostanę zlinczowana, że pytam o dwie rzeczy jednocześnie: chodzi mi o zaznaczenie różnicy między tymi dwoma terminami, bo 'benefit' i 'benefit' średnio mnie (i klienta) urządza. Może przy 'świadczeniu' chodzi o 'service' albo 'performance'?
"Na potrzeby wyliczenia wynagrodzenia Zysk Inwestora I liczony jest w ten sposób, że jest to Cena sprzedaży (cena za udziały lub inne płatności i inne świadczenia albo korzyści uzyskane przez Inwestora I (...)."
"Na potrzeby wyliczenia wynagrodzenia Zysk Inwestora I liczony jest w ten sposób, że jest to Cena sprzedaży (cena za udziały lub inne płatności i inne świadczenia albo korzyści uzyskane przez Inwestora I (...)."
Proposed translations
(English)
3 +1 | benefits vs. profits | Monika Wojewoda |
Change log
Aug 10, 2014 16:44: Monika Wojewoda Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
benefits vs. profits
Tu chodzi o składniki ceny sprzedaży, czyli musi być dany składnik wyrażony w pieniądzu.
Tu nie trzeba, moim zdaniem, być super precyzyjnym pod względem użytego terminu.
Zamiast profits mogą być na przykład gains i inne.
Tu nie trzeba, moim zdaniem, być super precyzyjnym pod względem użytego terminu.
Zamiast profits mogą być na przykład gains i inne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...