Glossary entry

Polish term or phrase:

świadczenie vs. korzyść

English translation:

benefits vs. profits

Added to glossary by Monika Wojewoda
Jul 14, 2014 09:36
9 yrs ago
7 viewers *
Polish term

świadczenie vs. korzyść

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) Umowa zbycia
Zanim zostanę zlinczowana, że pytam o dwie rzeczy jednocześnie: chodzi mi o zaznaczenie różnicy między tymi dwoma terminami, bo 'benefit' i 'benefit' średnio mnie (i klienta) urządza. Może przy 'świadczeniu' chodzi o 'service' albo 'performance'?

"Na potrzeby wyliczenia wynagrodzenia Zysk Inwestora I liczony jest w ten sposób, że jest to Cena sprzedaży (cena za udziały lub inne płatności i inne świadczenia albo korzyści uzyskane przez Inwestora I (...)."
Proposed translations (English)
3 +1 benefits vs. profits
Change log

Aug 10, 2014 16:44: Monika Wojewoda Created KOG entry

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

benefits vs. profits

Tu chodzi o składniki ceny sprzedaży, czyli musi być dany składnik wyrażony w pieniądzu.
Tu nie trzeba, moim zdaniem, być super precyzyjnym pod względem użytego terminu.
Zamiast profits mogą być na przykład gains i inne.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Profits/gains. Seems legit :)
38 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search