Glossary entry

Polish term or phrase:

wzór umowy przyrzeczonej

English translation:

specimen promised agreement

Added to glossary by Jacek Siminski
May 14, 2014 11:59
10 yrs ago
43 viewers *
Polish term

wzór umowy przyrzeczonej

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) umowa
Sample Final Agreement?


Wzór Umowy Przyrzeczonej stanowi integralny Załącznik nr x niniejszego porozumienia.
Change log

May 16, 2014 06:44: Jacek Siminski Created KOG entry

Discussion

Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
No to trzeba double option zrobić - to jest w sumie fajny kompromis.
George BuLah (X) May 15, 2014:
o, to ja też ... Jacek, to jednak napisz... "final" :))))))

Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
a to ja bardzo chętnie :)
mike23 May 15, 2014:
Wcześniej na piwo zaproszę :)
George BuLah (X) May 15, 2014:
Zrób tak - napisz "promised" i w nawiasie daj "final" ... bo nas Mike do Strasburga zaraz zapoda :)))

Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
Tak gwoli wyjaśnienia kontekstu - chodzi o umowę przejęcia akcji.
mike23 May 15, 2014:
Zatem niech będzie: specimen promised agreement
Zastosuję następnym razem u notariusza i sprawdzę reakcję. Mam nadzieję, że będzie jakiś prawnik z UK/US do konsultacji w sprawie tego terminu. Pozdr
Czasami trzeba zastosować opcję środkowoeuropejską, bo w zastosowaniach prawnych jednak ważniejsza jest dokładność niż — uwaga — wcale nie: natywność, idiomatyczność, styl, (choć to też), a po prostu zbliżenie do instytucji znanych odbiorcy. W napisach do filmu, w powieści itd., byłoby inaczej niż tutaj, bo ważny byłby brak zgrzytów i skrobania się w głowę przez czytelnika.
Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
Teraz rozumiem. Zrobiłem więc promised. Po prostu chyba za mało jeszcze tekstów z prawa zrobiłem i to słowo mi nie pasowało do tego dyskursu...Dziękuję wszystkim za pomoc :)
George BuLah (X) May 15, 2014:
Jacku, posłużmy się analogią... biblijną :) ...
pojęcie Ziemi Obiecanej powstało w warunkach niepewności o status terytorialny i trwało całe tysiąclecia zanim zostało ostatecznie/FINALly :) usankcjonowane powstaniem państwa Izrael, co stało się dopiero w roku 1948 i jednocześnie wymagało decyzji (osobny akt) ONZ :)

George BuLah (X) May 15, 2014:
specimen to dobrze, ale dalej - "final", to nie jest jednak to samo co "promised";
wydaje mi się, że przyrzeczenie zostaje ostatecznie spełnione wskutek wprowadzenie odnośnego zapisu lub powołania oddzielnego aktu na ten temat

Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
Zrobiłem specimen, mam nadzieję będzie działać.
George BuLah (X) May 15, 2014:
nie wiem, może tak, ale na pewno trzeba wyeliminować "draft"

Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
Skłaniam się ku opcji mike23 - Final Agreement
Jacek Siminski (asker) May 15, 2014:
Może jeszcze o kontekście... Termin pojawia się w umowie o przejęcie udziałów, jeżeli to coś da...nazywa się to: PRELIMINARY AGREEMENT OF SHARE PURCHASE
George BuLah (X) May 15, 2014:
o, i tu:
http://books.google.pl/books?id=DmRSAwAAQBAJ&pg=PA177&lpg=PA...

tylko mnie ten "wzór" wkurza :) ... po co jakiś wzór "stanowi integralny Załącznik nr x niniejszego porozumienia"? Czy jakiś wzór wywołuje skutki prawne?


George BuLah (X) May 15, 2014:
e, chyba nie - gugluje się trochę więcej "promised CONTRACT" niż - ... agreement, ale to chyba nie ma znaczenia;
zresztą już było:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law:_contracts/7...

mike23 May 15, 2014:
Czy mam wrażenie, czy "promised agreement" to termin używany tylko w PL i niektórych krajach płd/wsch Europy?
mike23 May 15, 2014:
Tak. Oczywiście. Wszystko się zgadza. Przedwstępna to zobowiązanie do zawarcia umowy przyrzeczonej. Często u notariusza strony poddają się jeszcze egzekucji z Art. 777 i bywają zadatki, raczej niż zaliczki, itd.
szczególności wymaganiom co do formy, strona uprawniona może dochodzić zawarcia umowy przyrzeczonej.

§ 3. Roszczenia z umowy przedwstępnej przedawniają się z upływem roku od dnia, w którym umowa przyrzeczona miała być zawarta. Jeżeli sąd oddali żądanie zawarcia umowy przyrzeczonej, roszczenia z umowy przedwstępnej przedawniają się z upływem roku od dnia, w którym orzeczenie stało się prawomocne.
Przepisy do tego są w art. 389-390 k.c.:

Art. 389.
§ 1. Umowa, przez którą jedna ze stron lub obie zobowiązują się do zawarcia oznaczonej umowy (umowa przedwstępna), powinna określać istotne postanowienia umowy przyrzeczonej.

§ 2. Jeżeli termin, w ciągu którego ma być zawarta umowa przyrzeczona, nie został oznaczony, powinna ona być zawarta w odpowiednim terminie wyznaczonym przez stronę uprawnioną do żądania zawarcia umowy przyrzeczonej. Jeżeli obie strony są uprawnione do żądania zawarcia umowy przyrzeczonej i każda z nich wyznaczyła inny termin, strony wiąże termin wyznaczony przez stronę, która wcześniej złożyła stosowne oświadczenie. Jeżeli w ciągu roku od dnia zawarcia umowy przedwstępnej nie został wyznaczony termin do zawarcia umowy przyrzeczonej, nie można żądać jej zawarcia.

Art. 390.
§ 1. Jeżeli strona zobowiązana do zawarcia umowy przyrzeczonej uchyla się od jej zawarcia, druga strona może żądać naprawienia szkody, którą poniosła przez to, że liczyła na zawarcie umowy przyrzeczonej. Strony mogą w umowie przedwstępnej odmiennie określić zakres odszkodowania.

§ 2. Jednakże gdy umowa przedwstępna czyni zadość wymaganiom, od których zależy ważność umowy przyrzeczonej, w
Może tak: umowa przedwstępna a umowa przyrzeczona to coś innego niż projekt umowy a wersja ostateczna. Projekt umowy a wersja ostateczna to kwestia procesu negocjacji i opracowywania ostatecznej wersji dokumentu. Natomiast umowa przedwstępna to umowa zobowiązująca do zawarcia kolejnej umowy. Ona jest normalną wiążącą umową, tyle że za przedmiot ma zobowiązanie do zawarcie innej umowy. Natomiast projekt to po prostu przedmiot negocjacji.
mike23 May 14, 2014:
Znalazłem taką umowę. 'First draft' to było coś w stylu projektu wstępnego, są daty (przyszłe umowy), strony, kwoty. Zgoda zatem. Draft odpada jeśli ma to być ogólny wzór
mike23 May 14, 2014:
Rozumiem to tak. Parafują 'porozumienie', a jako załącznik jest wzór umowy, który jest dość ogólny. Być może zawiera dane stron czy informacje o przedmiocie umowy, ale podlegać będzie dalszym zmianom. Wtedy jednak termin taki jak 'first draft' jak dla mnie pasuje.
Popatrzcie w komentarzach. W każdym razie specimen/template/model promised agreement. Final może kojarzyć się po prostu z zamknięciem negocjacji (ostateczna wersja warunków umowy po kilku rundach zmian), a draft z projektem (projektem jest przede wszystkim każda umowa czekająca jeszcze na podpis i tym się różni projekt umowy od umowy, orzeczenia podobnie).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

specimen promised agreement

Wzór = specimen (są inne wersje, np. template, ew. model, ale z modelem ostrożnie, bo kojarzy się z umowami dotyczącymi np. wykorzystania czyjejś twarzy na zdjęciu)
Przyrzeczona = promised (zasadniczo rzecz biorąc tylko tak — u nich się obiecuje, u nas się przyrzeka, por. ref., tj. nasza promesa, też forma przyrzeczenia)

Dlaczego nie final i nie draft, to wyjaśniłem na górze. ;)
Peer comment(s):

agree Polangmar
8 hrs
agree George BuLah (X) : uff, musiałem odwołać się do głebi dziejów, by przekonać askera, że mamy rację :)
17 hrs
agree mike23
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Much obliged! :)"
-1
13 mins

promise contract template / Promissory Note Template

ze względu na link stawiałbym na to drugie, aczkolwiek powszechnie stosowane jest również i pierwsze określenie.
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Promissory note to weksel.
1 hr
Something went wrong...
+1
18 mins

draft of the final agreement / draft final agreement

a draft of the final agreement / the draft final agreement

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-05-14 12:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

U notariusza zazwyczaj mamy najpierw umowę przedwstępną (preliminary agreement), a potem tzw. umowę przyrzeczoną (final agreement, czasem nazywana promised agreement), w której dokonuje się ostatecznie czynności, np. sprzedaży, przeniesienia własności, itd.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-05-14 12:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Można użyć "sample" w miejsce "draft", ale wtedy oznaczałoby to przykładową umowę czy wzór przykładowej umowy, nie wzór naszej konkretnej umowy

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-05-14 12:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

wzór - przykładowa umowa
Sample Final Agreement

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-05-14 12:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Może też tak: draft of the final deed
Peer comment(s):

agree Krystian Kop (X) : Zgadzam się
24 mins
Dziękuję
neutral Łukasz Gos-Furmankiewicz : Draft to projekt, a final może sugerować końcowy efekt negocjacji albo po prostu coś, co nie jest draftem. Jako wzór dałbym jednak template albo specimen, a jako przyrzeczoną promised.
1 hr
Dziękuję. Zakładałem, że to jest właśnie projekt końcowej umowy, nie wzór ogólny. Co do promised/final, może tak, ale widziałem takie umowy nazywane przez Amerykanów jako 'final'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search