Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
uchwytny
English translation:
perceptible
Added to glossary by
Monika Kasińska
Nov 12, 2013 18:11
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term
uchwytny
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
complaints
Wnioskodawca przedstawił kilka kombinacji rozumienia w/w zastrzeżenia co, jego zdaniem, jest dowodem na to, że w/w rozwiązanie jest niejasne i wieloznaczne oraz nie definiuje uchwytnego zakresu ochrony i stoi w sprzeczności z wymogami ustawowymi dotyczącymi jednoznacznego oraz jasnego przedstawienia zastrzeganego rozwiązania.
Proposed translations
(English)
4 +4 | perceptible | George BuLah (X) |
3 +2 | tangible | Rafal Piotrowski |
4 | obvious | George BuLah (X) |
4 | specific | LilianNekipelov |
3 | a readily-apparent | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | clear | jacek o |
Proposed translations
+4
2 days 16 hrs
Selected
perceptible
2. propozycja w wersji dla oburzonych profesjonalistów;
imo - nawet lepsza w kontekście od "obvious"
imo - nawet lepsza w kontekście od "obvious"
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: Niezgorsze :)// Miło mi :)
1 hr
|
Zrobiłeś mi ogromną frajdę swoją oceną Rafale, bardzo to doceniam (szczerze!). Dzieki!
|
|
agree |
jacek o
: mnie też ta propozycja wydaje się najlepsza, punkt dla MacroJanusa, który posłużył sie tym terminem w jednej ze swoich wypowiedzi, choć oficjalnie go nie przedstawił
1 hr
|
Dzięki!Nie zauważyłem tego użycia przez MJanusa w gąszczu opinii tego wątku; teraz sprawdziłem, że występuje w strefie potyczek z Polangmarem, a ja z definicji okrążam dużym łukiem tego kolegę;zrzeknę się na rzecz MJ, IF to zostanie wybrane
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Good job, JacaZwawa. Do not worry about the points: you deserve them for bringing attention to this alternative. In the final analysis, the Asker will benefit, something that is often forgotten in the relentless point-chasing.//Do not withdraw. I goofed.
5 hrs
|
Thank you very much indeed, Frank! Honestly, I didn't notice, so I'm ready to withdraw my original answer in favour of yours, or otherwise IOU! :)
|
|
agree |
Serenadele
: Mnie się też podoba ;)
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
tangible
Na mój nos - ale poczekajmy na innych.
55 mins
obvious
użyłbym tego terminu w odniesieniu do oceny rozwiązania zgłaszanego do ochrony patentem;
uchwytny = oczywisty
"uchwytny zakres ochrony" - znane, rzadkie polskie pojęcie, ale - anglosaskie -- inventions are obvious, and their scope is obvious too... :)
w końcu... Google:
http://www.the-business-of-patents.com/obviousness.html
uchwytny = oczywisty
"uchwytny zakres ochrony" - znane, rzadkie polskie pojęcie, ale - anglosaskie -- inventions are obvious, and their scope is obvious too... :)
w końcu... Google:
http://www.the-business-of-patents.com/obviousness.html
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Uchwytny", a nie "oczywisty". W przedstawionym odnośniku chodzi o coś zupełnie innego: oczywistość przedmiotu wynalazku (a nie uchwytność zakresu ochrony).
10 hrs
|
agree |
Serenadele
: Ja nie rozumiem nega po komentarzu kolegi Polangmara: {"Uchwytny", a nie "oczywisty". W przedstawionym odnośniku chodzi o coś zupełnie innego: oczywistość przedmiotu wynalazku (a nie uchwytność zakresu ochrony).} Dłaczego daje nega, skoro się zgadza?
10 hrs
|
Dziękuję! :). Ja takze właśnie nie rozumiem, ale nauczyłem się na pamięć i może kiedyś zrozumiem :)
|
|
disagree |
jacek o
: "uchwytny = oczywisty" - skąd ta pewność??? oczywistość rozwiązania wyklucza jego zdolność patentową - "uchwytny zakres ochrony" - chyba jednak chodzi o co innego \ dalej nie rozumiem w tym kontekście "oczywistości zakresu ochronu"
13 hrs
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: "uchwytny" has several shades of meaning, but all of them pertain to being perceptible by some sense, including the brain.
22 hrs
|
Thanks, Frank! Deeply appreciate!
|
1 hr
specific
In this context.
2 hrs
a readily-apparent
From the sense of the sentence, which expresses a dilemma.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-12 21:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Most often written without a hyphen as "readily apparent."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-12 21:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Most often written without a hyphen as "readily apparent."
15 hrs
clear
może tak?
mówi się "clarity of claims/invention"
"clear scope of protection of granted patents" ( www.juridicainternational.eu/index/2009/vol-xiv-2/improveme... )
mówi się "clarity of claims/invention"
"clear scope of protection of granted patents" ( www.juridicainternational.eu/index/2009/vol-xiv-2/improveme... )
Peer comment(s):
disagree |
George BuLah (X)
: tak nie mówi się, chyba - że po angielsku w Estonii; "clear" nie ma zastosowania w kontekście; autor za cyt. linkiem użył tego opisowo, by nie powiedzieć - beletrystycznie
4 hrs
|
"clear" wydaje mi się bliższy "uchwytnemu" niż "obvious"
|
|
agree |
Polangmar
: Tak, to też dobra odpowiedź.
9 hrs
|
przydałoby się dokładne wyjaśnienie terminu <<"uchwytność" zakresu ochrony>>
|
Discussion
Oto kilka fragmentów:
All areas of the site are structured in such a way as to facilitate results-oriented collaboration for mutual benefit.
Relationships are based on mutual respect, fairness and professionalism.
In collaborative areas, everyone - and all contributions - are welcome.
“Aren’t the clouds beautiful? They look like big balls of cotton… I could just lie here all day, and watch them drift by… If you use your imagination, you can see lots of things in the cloud formations… What do you think you see, Linus?”
"Well, those clouds up there look like the map of the British Honduras on the Caribbean… That cloud up there looks a little like the profile of Thomas Eakins, the famous painter and sculptor… And that group of clouds over there gives me the impression of the stoning of Stephen… I can see the apostle Paul standing there to one side…"
"Uh huh… That’s very good… What do you see in the clouds, Charlie Brown?"
"Well, I was going to say I saw a ducky and a horsie, but I changed my mind!”
Przepraszam za przydługi wstęp. Sądziłem, że 'uchwytny' znaczy 'dający się zdefiniować/określić', ale się rozmyśliłem. Pozdrowienia dla Linusa.
Sugeruję raczej konsultacje tutaj:
http://www2.wpia.uw.edu.pl/547,Katedra_Prawa_Wlasnosci_Intel...