Glossary entry

Polish term or phrase:

utrzymujce się ograniczenia sprawności

English translation:

persistent reduction of (physical) performance

Added to glossary by Jolo
Sep 30, 2013 16:25
10 yrs ago
10 viewers *
Polish term

utrzymujce się ograniczenia sprawności

Polish to English Medical Medical (general) inwalidztwo
Komisja lekarska ds. inwalidztwa i zatrudnienia
wypis z orzeczenia
1. zaliczyć do III gr inwalidów.
wskazania do zatrudnienia: nie wymagająca sprawności obu rąk.
uzasadnienie orzeczenia: Ze względu na utrzymujące się ograniczenie sprawności orzeczono j/w.

Discussion

Michal Berski Oct 1, 2013:
Sprawność rąk to owszem, może być dexterity, choć to raczej oznacza biegłość. natomiast sprawność ogólna, całego ciała, określa się jako perrformance
http://www.venturafamilymed.org/Documents/Heme and Chemo Gui...
A.G. Oct 1, 2013:
sprawność to dexterity Polska wersja szkoły Czerngo (Schule der Gelaufigkeit) ma tytuł "Szkoła biegłości.. Tu chodzi IMO o elementarne funkcje wykonywane za pomocą rąk.
sprawność to dexterity
Also see Polangmar's comment: does not require the ability to use both hands
A.G. Sep 30, 2013:
(finger) dexterity Kojarzy mi się raczej ze szkołą Czernego (nie wyszedłem poza pierwsze dziesięć etiud). Może hand functionality?

However, 40% of those not past retirement age indicated that they were unable to work because of impaired hand functionality resulting from CRPS, while 25% ...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 30, 2013:
wskazania do zatrudnienia: nie wymaga sprawności obu rąk"?
Indications for work: does not require dexterity of both hands.
Jolo (asker) Sep 30, 2013:
Jak w takim razie mam przetłumaczyć "sprawność" w zwrocie " wskazania do zatrudnienia: nie wymaga sprawności obu rąk"?

Proposed translations

13 hrs
Selected

persistent reduction of (physical) performance

Tak będzie najdokładniej
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Jeśli nie ma anglosaskich potwierdzeń, to istnieje ryzyko, że tego typu sformułowanie zabrzmi dla "natywnych" jak np. "uporczywa redukcja wydajności (fizycznej)". Nie wydaje mi się też, aby to było dokładne tłumaczenie.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
34 mins

continuing limited (physical) ability (physical ability limitations)

Two options to choose from:
continuing limited (physical) ability
continuing (physical) ability limitations
Peer comment(s):

neutral Polangmar : [praca] niewymagająca sprawności obu rąk: [work/job] not requiring (the) use/dexterity of both hands - przy czy "use" jest znacznie częstsze: http://tinyurl.com/nxpo6gq vs http://tinyurl.com/mpr497q .
1 hr
Thank you. I added a note incorporating your turn of phrase.
Something went wrong...
48 mins

continuing (physical) disability

This should be it.


Something went wrong...
6 mins

persisting functional limitations

ew. persisting physical limitations

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-09-30 16:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

W sieci częściej pojawia się wyrażenie "persistent functional limitations" (do rozważenia) - jednak "persistent" może oznaczać "trwałe, nieodwracalne", a polskie określenie "utrzymujące się" na taką trwałość/nieodwracalność nie wskazuje, więc chyba lepiej tłumaczyć bliżej oryginału (czyli w miarę dosłownie).

Tu teksty angielskie: http://tinyurl.com/m99etpc

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-30 21:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba jednak poszedłem w złą stronę z tym "use" - "functionality in/of both hands" nie googluje rewelacyjnie, ale będzie bliższe oryginałowi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search