Glossary entry

polski term or phrase:

pamiętnik

angielski translation:

journal

Added to glossary by literary
Mar 6, 2013 13:28
11 yrs ago
polski term

pamiętnik

polski > angielski Nauki ścisłe Rolnictwo
Pamiętnik Puławski - nazwa czasopisma

http://217.113.158.23/wydawnictwa/Wskazowki.htm
Proposed translations (angielski)
3 -1 Puławy Journal
4 +8 Do not translate

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 7, 2013:
Szanownemu Pytaczowi literary sugeruję, aby wybrał się do Wielkiej Brytanii i spróbował kupić angielskie gazety "Czasy" i "Strażnik", albo niech w Niemczech szuka niemieckich tygodników "Gwiazda" i "Lustro".
Lena Nemeth Mar 7, 2013:
I completely agree with you, Bubz! Academic journals / newspapers / publications / addresses should not be translated because of the fact that it would not be possible to review/find them if they were translated. Perhaps it is wrong to say, but the only reason I would not translate and place the original in parentheses is because it's more difficult to fit when there are space constraints...
Beata Claridge Mar 6, 2013:
oczywiscie powyzsze tylko jako dodatek w nawiasie, nazwa musi pozostac w orginale, bo inaczej nikt nigdy tego pamietnika w zadnej bibliotece nie znajdzie! (podobnie jest w sprawie adresow)
Beata Claridge Mar 6, 2013:
w tym kontekscie to IMO dziennik, wiec journal
Memoir czy diary tu nie pasuje - to wspomnienia osobiste
geopiet Mar 6, 2013:
Nazewnictwo geograficzne świata - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_01.pdf

jest to publikacja Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej - http://ksng.gugik.gov.pl/wydawnictwa_ngs.php
geopiet Mar 6, 2013:
Jeśli chodzi o używanie nazw geograficznych w polskich tekstach, to można zalecić nazwy spolszczone zawarte w publikacjach (wykazach) Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski: „Polskie nazwy geograficzne świata” cz. I-IV i „Nazwy państw świata, ich stolic i mieszkańców” - http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=arti...
geopiet Mar 6, 2013:
re: Why do you say Nowy Jork and not New York? Nazwy geograficzne od dawna spolszczone możemy zapisywać w postaci tradycyjnej, np. Charków, Kijów, Krzywy Róg, Żytomierz. - http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629714

---------

egzonimy, czyli tradycyjne nazwy obiektów geograficznych stosowane poza obszarem, gdzie znajduje się nazwany obiekt, przeważnie (choć to nie jest konieczne) w innym języku niż endonim i różniące się od endonimu (przykładami egzonimów jest polska nazwa Paryż, angielska Warsaw, czy niemiecka Moskau). - http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Nazewnictwo_geograficzne

-----------

literary (asker) Mar 6, 2013:
zapomnijmy, że to bibliografia, skupmy się po prostu na tym słowie "pamiętnik"
literary (asker) Mar 6, 2013:
bardzo stanowcza i dogmatyczna jest ta polonizacja, ale zostanę bez pomysłów
literary (asker) Mar 6, 2013:
Bibliografia ma pozwolić czytelnikowi artykułu sięgnięcie po te same numery czasopism - faktycznie lepiej, żeby miał nazwę czasopisma po polsku (ewentualnie w nawiasie też angielską).
Darius Saczuk Mar 6, 2013:
Kryteria APA Write the publisher name followed by a period. For example, Kleinert, U., & Kühn, R. (2011). Und Sie zogen aus in Ein wüstes Land: Auf den Spuren der Bibel Durch den Sinai. [And they went out into a barren land: On the trail of the Bible through the Sinai]. Darmstadt: Wissenverbindet

Read more: How to Cite Work in a Foreign Language in APA | eHow.com http://www.ehow.com/how_12087187_cite-work-foreign-language-...
literary (asker) Mar 6, 2013:
jeśli tłumaczę w bibliografii tytuły samych artykułów z polskiego na angielski - czy też mam dodawać ich tytuł oryginalny?
literary (asker) Mar 6, 2013:
trzeba by znaleźć jakiś amerykański artykuł, w którym cytowane są włoskie czy chińskie czasopisma naukowe - to byłby dowód
Darius Saczuk Mar 6, 2013:
Czy miejscowość Wilczki Małe też mamy tłumaczyć na angielski? Little Wolves na przykład?
Darius Saczuk Mar 6, 2013:
To jest nazwa własna wydawnictwa. W obie strony działa tak samo.
Darius Saczuk Mar 6, 2013:
Literary To jest tłumaczeniowa nowomowa. Zacznijmy zatem tłumaczyć The New York Times na polski, Newsweek, The Guardian etc.
literary (asker) Mar 6, 2013:
a co z nazwami polskich wydawnictw?
literary (asker) Mar 6, 2013:
Chcę przetłumaczyć.
....??? literary, czy tytuł "Wiadomości Botaniczne" przetłumaczyłbyś na angielski, a "The Times" na polski.......???

Proposed translations

-1
  8 min
Selected

Puławy Journal

proposal
Peer comment(s):

disagree Darius Saczuk : Nope. Are we going to translate Time or Newsweek into Polish or Bulgarian? No way. But we don't translate New Jersey, New Hampshire, etc. Only in a few cases do we translate proper names, and we never translate proper names of newspapers, journals etc.
  2 min
Why do you say Nowy Jork and not New York?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oczywiście prościej jest nie tłumaczyć, ale jeśli chodzi o samo znaczenie słowa, ta odpowiedź jest przydatna"
+8
  1 min

Do not translate

I don't think it's necessary to translate this title...
Peer comment(s):

agree Tomasz Chyrzyński
  1 min
Thanks!
agree Darius Saczuk
  4 min
Much appreciated!
agree Anna Bednarska, MA MCIL
  57 min
Thanks!
agree Swift Translation
  1 godz.
Thank you!
agree P.L.F. Persio
  1 godz.
Thank you very much!
agree nnts5
  2 godz.
Thanks!
agree Anna Moroz-Darska
  3 godz.
Greatly appreciated!
agree Beata Claridge
  7 godz.
Thank you!
Something went wrong...

Reference comments

  1 godz.
Reference:

formerly Pamiętnik Puławski

Polish Journal of Agronomy formerly PAMIĘTNIK PUŁAWSKI - http://www.iung.pulawy.pl/PJA/wydane/PJA7.pdf

------------

The new journal is a continuation of the former Pamiętnik Puławski - http://www.wzb.eu/en/library/collections-search/e-journals?p...
Peer comments on this reference comment:

agree Beata Claridge
  6 godz.
dziękuję
agree P.L.F. Persio
  19 godz.
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search