Glossary entry

Polish term or phrase:

Wydawnictwo Naukowe PWN SA

English translation:

Polish Scientific Publishers PWN SA

Added to glossary by literary
Feb 25, 2013 11:16
11 yrs ago
17 viewers *
Polish term

Wydawnictwo Naukowe

Polish to English Science Science (general)
Wydawnictwo Naukowe PWN SA (w bibiografii)
Proposed translations (English)
4 +2 Polish Scientific Publishers PWN

Discussion

Andrzej Mierzejewski Feb 25, 2013:
@Jacek Olender "A jak spróbuje odczytać 'Wydawnictwo Naukowe' - śmiem wątpić, że bez dalszych wyjaśnień pojmie co to takiego"

Czy spotkałeś się z nazwą wydawnictwa np. Książki Pingwina? założę się, że nie. A z Penguin Books? Na pewno tak.
Sugeruję nie traktować dorosłych ludzi, tym bardziej naukowców, jak małe dzieci, którym należy wszystko tłumaczyć i objaśniać. ;-)
jacek o Feb 25, 2013:
tłumaczyć - nie tłumaczyć Natomiast jeśli to ma być tylko pozycja w bibliografii, to bym istotnie nie tłumaczył.
Magdalena Psiuk Feb 25, 2013:
A po co czytelnikowi wiedzieć, co oznacza dokładnie nazwa wydawnictwa w bibliografii? Przecież w żaden sposób nie warunkuje to możliwości znalezienia wydanej przez nich pozycji.
A jeśli wydawnictwo nazywałoby się na ten przykład "Ciumciurum", to też upieralibyście się, żeby to tłumaczyć?
jacek o Feb 25, 2013:
tłumaczyć - nie tłumaczyć Też zazwyczaj jestem przeciwnikiem tłumaczenia nazw. Ale jest pewien problem - jak ktoś jako tako zorientowany zobaczy 'Harvard University Press', to jest duża szansa, że od razu wie o co chodzi. A jak spróbuje odczytać 'Wydawnictwo Naukowe' - śmiem wątpić, że bez dalszych wyjaśnień pojmie co to takiego (nie mam tu na myśli oczywiście rodaków!). A co do samego PWN - mam nadzieję, że jest to jednak instytucja na tyle poważna, że nie wrzuca bezmyślnie do internetu co im tłumacz podeśle.
Darius Saczuk Feb 25, 2013:
A czy Harvard University Press tłumaczymy na polski? Nie wydaje mi się.
Magdalena Psiuk Feb 25, 2013:
Ale tu nie chodzi o strategię komunikacyjną - chodzi o bibliografię a nie korespondencję handlową. Po drugie nie wiemy, czy nazwa podana na stronie internetowej, chociaż oficjalnej, jest rzeczywiście stosowana przez spółkę, a nie jest tylko wymysłem tłumacza, i dlatego zanim zastosujemy wersję angielską, trzeba by to sprawdzić. Wiem z doświadczenia, że często w fimach nikt nie kontroluje, co się na stronie umieszcza. Firma zleciła, tłumacz zrobił, ok, wrzucamy na stronę, i potem mamy strony pełne kwiatków. Właśnie dlatego, zanim przepiszemy coś bezmyślnie, trzeba to sprawdzić.
JacekP Feb 25, 2013:
To, czy jest to oficjalna nazwa, jest mniej istotne. Ważniejsze wydaje mi się to, czy Wydawnictwo w swojej korespondencji zagranicznej, na stronach www posługuje się tą nazwą. Jeśli tak - nie powinniśmy zaburzać strategii komunikacyjnej Wydawnictwa pozostawieniem polskiego brzmienia. Może to u klientów powodować wątpliwości, czy mówimy o tej samej firmie, czy o dwóch różnych.
Magdalena Psiuk Feb 25, 2013:
To, że na ich stronie internetowej nazwa jest przetłumaczona, to nie znaczy, że jest to nazwa, którą firma może się oficjalnie posługiwać. Raczej wątpię. Musiałbyś to sprawdzić w dokumentach rejestrowych spółki.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Polish Scientific Publishers PWN

Peer comment(s):

agree JacekP : Skoro już mamy oficjalne tłumaczenie :-) Gdyby pochodziło z innych źródeł niż Wydawnictwo, byłbym za opcją Dariusza - "don't translate""
6 mins
agree petkovw
35 mins
disagree Andrzej Mierzejewski : Czy istnieją przykłady, że nazwy zagranicznych wydawnictw tłumaczone są na polski?
3 hrs
agree Polangmar
9 days
disagree Darius Saczuk : Niestety nie
9 days
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : to oficjalna "międzynarodowa" nazwa tego wydawnictwa, używanie jej wcale nie obraża inteligencji czytelnika :-)
563 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "być może w nawiasie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search