Glossary entry

Polish term or phrase:

Niektore firmy " nie poprawne, nie fer " umieszczaja na swoich stronach

English translation:

spojrzeć poniżej

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-07 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 4, 2012 07:15
11 yrs ago
Polish term

Niektore firmy " nie poprawne, nie fer " umieszczaja na swoich stronach

Polish to English Art/Literary Architecture
PRZETLUMACZYLAM NASTEPNE ZDANIE ALE MAM WATPLIWOSCI ODNOSNIE - IN THE IMPROPER WAY- CZY TO TU PASUJE ORAZ THIS IS ILLEGAL BESIDES NOT CORRECT.
Niektore firmy nie poprawne (tzn w sensie ze w zlym stylu, nie jest to porrawne zachowanie) umieszczaja na swoich stronach nasze imie probujac oszukac osoby, ktore zwabione nasza reputacja, szukaja nas w sieci.

Some companies try to put our name on their sites in the improper way ,trying to deceive who attracts from recall of our reputation is looking for us in web. this is illegal besides noT correct.
I teraz nie wiem czy to jest wogole w calosci ok.
Proposed translations (English)
2 +1 spojrzeć poniżej

Discussion

Mateusz Kiecz Jul 4, 2012:
This is not only illegal, but also in bad taste.
Ewa Zielinska (asker) Jul 4, 2012:
acha odnosnie punktu 3 to zapomnialam go napisac w wersji polskiej jest oczywiscie. To jest nie tylko nielegalne ale rowniez w zlym guscie (tzn nie poprawne zachowania).
Mateusz Kiecz Jul 4, 2012:
A! Właśnie, zapomniałem o tym punkcie 2. Wobec tego można troszkę zmienić modalność i napisać:

Some inappropriately behaving companies put our name on their websites and by taking advantage of our reputation they attempt to attract and deceive people looking for our name online.
Ewa Zielinska (asker) Jul 4, 2012:
to juz sie calkiem zalamalam. Juz nie wiem jak to wszystko sklecic.
Magdalena Psiuk Jul 4, 2012:
Nie jest Ok, trying to deceive - po tym brakuje dopełnienia
who attracts - 3rd singular??
Całe to zdanie zaczynające się od "trying to..." jest niezrozumiałe i niepoprawne.

Proposed translations

+1
17 mins
Polish term (edited): Niektore firmy \" nie poprawne, nie fer \" umieszczaja na swoich stronach
Selected

spojrzeć poniżej

Ja bym dał takie tłumaczenie:

Some inappropriately behaving companies put our name on their websites in an attempt lure in and deceive people looking for our name online.

Wogóle nie było właściwe twoje tłumaczenie bo po przetłumaczeniu daje następujące wnioski:
1) firmy PRÓBUJĄ umieszczać nasze imię na swoich stronach - w oryginale jest, że UMIESZCZAJĄ, a to znacząca różnica,
2) "who attracts from recall of our reputation is looking for us in web" - wogóle bez sensu gramatycznego i stylistycznego --> kto przyciaga z przypomnienia o naszej reputacji szuka nas w sieci.
3) w oryginale nie ma "This is illegal, besides not correct."

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-07-04 08:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

A! Właśnie, zapomniałem o tym punkcie 2. Wobec tego można troszkę zmienić modalność i napisać:

Some inappropriately behaving companies put our name on their websites and by taking advantage of our reputation they attempt to attract and deceive people looking for our name online.
Note from asker:
odnosnie punktu 2 chodzi o to ze osoby slyszaly, tak jakby o dobrej reputacji firmy i szukaja jej w sieci
Peer comment(s):

agree Marta Maslowska
2 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje slicznie za pomoc. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search