Apr 30, 2012 17:53
12 yrs ago
1 viewer *
polski term
pozostalosc (po zlamaniu)
polski > angielski
Medycyna
Medycyna (ogólne)
ortopedia
Fragment raportu medycznego: ,,wyczuwalne w badaniu palpacyjnym zgrubienie (...) bedace pozostaloscia po przebytym zlamaniu'', czy ,,trwala pozostaloscia po przebytym zlamaniu jest zrost...''. Kombinuje i nic mi dobrze nie brzmi.
Proposed translations
(angielski)
3 | resulting from a (previous) fracture | Allda |
Proposed translations
2 godz.
Selected
resulting from a (previous) fracture
do pierwszego kontekstu:
resulting from a fracture
secondary to a fracture
resulting from a fracture
secondary to a fracture
Example sentence:
Transverse subchondral bone fragments resulting from a fracture and dislocation of the proximal metaphyses ...
Degenerative change and a mediocre functional outcome are a common occurrence following tibial plateau fractures in patients over 60 years of age.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki, moze i lepiej w ten sposob, zamiast szukac na sile odpowiednika danego wyrazu."
Something went wrong...