Nov 7, 2011 14:20
12 yrs ago
Polish term

Pojara

Polish to English Other Slang
Document type: a rap-based poem/lyrics
Situation: two people sharing one cigarette. The one who asks for it calls their half "pojara''.
Used by young Polish people with bad habits. I would like to know the most popular slang term which may be used by two adult men (in their early twenties).
A few possibilities can be found on http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sharing a cig... yet they seem to be used relatively rarely by small groups of people.
A sample sentence in Polish "Zostaw mi pojarę" roughly speaking means "Let me smoke a half of your cig".

Discussion

dianamb (asker) Nov 7, 2011:
Spróbuję. Miałam na myśli to, że w krajach anglojęzycznych nie nazwali tej połówki, tylko zwyczajnie pytają czy chcesz dokończyć.
Iwona Szymaniak Nov 7, 2011:
Nie za bardzo rozumiem Twoje uwagi o najprostszych pytaniach. Możesz zadać to pytanie o slangową nazwę szluga z ostatnimi machami na forum angielskim. Może tam Ci pomogą.
dianamb (asker) Nov 7, 2011:
Tu chodzi o dyskutujących chłopaków, którzy mają co prawda ograniczoną ilości fajek, ale są przyjaciółmi więc palą po równo ;)
Iwona Szymaniak Nov 7, 2011:
Nie żebym się obracała w takich kręgach, ale pojara to jest prawie kiep właśnie, niemal całkowicie wypalony papiers. A pojara królewska to papieros wypalony prawie pod sam filtr. To jest coś, co jeszcze da się pojarać. Zjara to kilka ostatnich machów. Widziałam, jak ludzie zbierali pety i jeszcze je "jarali".
dianamb (asker) Nov 7, 2011:
Mimo wszystko, dziękuję za małą ankietę wśród znajomych!
dianamb (asker) Nov 7, 2011:
US. Rozumiem, że ludzie nie utrudniają sobie życia i zadają najprostsze pytanie, zamiast wymyślać jakiś odpowiednik tej nieszczęsnej pojary, ale w tekście źródłowym to kluczowe słowo, poczynając od tytułu "Szlug na zjary" i później również pojawia się dość często, dlatego liczyłam na konkretne wyrażenie. Z drugiej strony, fag end to już raczej pet, czyli do dalszego palenia niezdatne.
Darius Saczuk Nov 7, 2011:
Ja sam nie palę i nie słyszałem tego ze 20 lat, ale pamiętam jak "funfle" z placu mówili do palaczy "pojara moja" czy "zostaw pojarę"...:-)
Iwona Szymaniak Nov 7, 2011:
wanna finish it? pewnie :)
Iwona Szymaniak Nov 7, 2011:
It's a good comment It IS important.
Darius Saczuk Nov 7, 2011:
The target market (US? UK? AUS? etc.) DOES matter in this situation

Proposed translations

2 hrs
Selected

Do you want/Can I have/let me have part 2?; Do you want/Do you wanna finish?; Do you want some?

I just interviewed a couple of people (African American and Caucasian) in Brooklyn Heights, Brooklyn, NYC, where I work now. Those are some generic responses that I received.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dopóki co wybieram najbezpieczniejszą opcję. Dziękuję wszystkim za pomoc!"
15 mins

smoke

I think smokes will be a good one or stog
butt
pojara is what is left of a cigarette or joint
Something went wrong...
25 mins

Fag end

Często gęsto zasłyszane wśród angielskich czawiarzy. Yo!
Example sentence:

Oi, mate, make sure you ain't gonna drop your fag end in ma pint!

Peer comment(s):

neutral tabor : To raczej "pet/kiep", a nie pojara
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

a buss down (verb: to split a smoke)

Split a smoke jest mi znane i czesto uzywane, ale niestety to znowu czasownik
zwykle zapytasz sie kogos: wanna split a smoke? to bylaby oferta podzialu

"a buss down" to juz moze byc rzeczownik - koncowka papierosa zachowana na ciezkie czasy. Niestety nie slyszalam tego nigdy w uzyciu (czyli slang nad slangami)
let me get a buss down - to prosba do osoby wlasnie palacej o polowke paperosa
z tego samego linku "ace" - to juz resztka papierosa, pet (przyda ci sie na pozniej)

http://wiki.answers.com/Q/What_is_sharing_of_cigarette_betwe...
tu wiecej
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101207143236AA...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-11-07 22:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

tu definicja bustdown, tym razem pisane razem (niestety w necie wystepuje o wiele czesciej w znaczeniu "nasty whore", wiec trzeba byc ostroznym)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sharing a cig...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-07 22:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze dodam, ze w NZ (w odroznieniu do UK) "fag" to bardzo rzadko papieros, czesciej znaczy "faggot" (pedal); chetniej uzywamy smoke (IMO najbardziej miedzynarodowe) lub cig/ciggy (to juz zdrobnienie typowo australijsko-nowozelandzkie)
Something went wrong...
8 hrs

give us a drag / leave us a few drags

it's BE and not particularly down-and-out. Slang, alright, but it depends whether your use of "bad habits" is euphemistic or not :) and if so, to what extent? if it's a particularly criminogenic environment, it might be considered a bit soft - not sissy-soft, but still soft. but if we're talking regular "dresiarze" here, then, sure, "gimme/give us a drag, mate!"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-07 22:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=3-j2cXFt9eU for reference purposes only! lol
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search